Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage,  
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin-  
Et sentir sur nos fronts flotter le meme ombrage,  
Et porter nos regards vers l«horizon lointain.  

❂❂❂❂

Mais le temps suit son cours et sa pente  
inflexible  
A bientot separe ce qu»il avait uni,-  
Et l«homme, sous le fouet d»un pouvoir  
invisible,  
S«enfonce, triste et seul, dans l»espace infini.  

❂❂❂❂

Et maintenant, ami, de ces heures passees,  
De cette vie a deux, que nous est-il reste?  
Un regard, un accent, des debris de pensees.-  
Helas. ce qui n«est plus a-t-il jamais ete?  

❂❂❂❂

— — —  

❂❂❂❂

Устали мы в пути, и оба на мгновенье  
Присели отдохнуть, и ощутить смогли,  
Как прикоснулись к нам одни и те же тени,  
И тот же горизонт мы видели вдали.  

❂❂❂❂

Но времени поток бежит неумолимо.  
Соединив на миг, нас разлучает он.  
И скорбен человек, и силою незримой  
Он в бесконечное пространство погружен.  

❂❂❂❂

И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:  
От тех минут вдвоем какой остался след?  
Обрывок мысли, взгляд… Увы, совсем немного!  
И было ли все то, чего уж больше иет?  

❂❂❂❂

4 апреля 1838 (Перевод М. П. Кудинова)  

❂❂❂❂

Тематики стихотворения Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage: