ФРАНСУА ФЕНЕЛОН

❂❂❂❂

В грусти была по отъезде Улисса всегдашней Калипса 
И бессмертье свое, тоскуя, несчастьем имела. 
Песни в пещере ея уж не были более слышны: 
Нимфы, служащие ей, не смели ей молвить ни слова. 
Часто гуляла она одна в муравах цветоносных, 
Коими вечна весна весь остров ея окружала, 
Но места прекрасные ей не смягчали злой грусти 
И Улисса, в них бывшего, к вящей тоске вображали. 
Часто была она на брегах морских неподвижна, 
Часто сии брега орошала Калипса слезами, 
Зря непрестанно в страну, где корабль Одиссеев летящий, 
Горды валы попирая, от глаз ея вечно сокрылся. 
Вдруг усмотрела она остатки погибшего судна: 
Там по пескам изломанны лавки гребецки и веслы; 
Там по водам кормило, веревки и мачта плывущи. 
После увидела двух человек: единого в летах, 
Млада другого и видом любезну подобна Улиссу; 
То же приятство, стан, бодрость и та же походка геройска, — 
То Тилимах, сын Улиссов, узнала богиня в минуту. 
Хоть бессмертны больше смертных познанья имеют, 
Не познала богиня, кто муж почтенный был с оным; 
Вышние боги скрывают он нижних всё, что изволят; 
Скрылась Калипсы под образом Ментора хитро Минерва. 
Впрочем, Калипсино сердце играло разбитием судна, 
Ибо оно ей причиной узрети любезного образ. 
Будто не зная о нем, богиня к пришельцу приходит; 
«Рцы мне, отколе ты дерзко коснулся земле моей, странникѣ 
Знай, что к моей ты не можешь коснуться державе без казни». 
В грозных словах сокрывала она веселие сердца, 
Кое противу воли ея во взорах сияло.[1]

❂❂❂❂

[1]Из «Тилимаха». Впервые — ПСВС, ч. 1, стр. 311-312, под заглавием «Перевод из Тилимаха Фенелонова». 
Фенелон Франсуа де Салиньяк (1651-1715) — французский писатель, автор знаменитых «Похождений Телемака», имеющихся в восьми русских переводах. В молодости писал стихи. В. К. Тредиаковский перевел в стихах (гекзаметром) написанный прозой политический роман Фенелона «Похождения Телемака», назвав свой перевод «Тилимахидой» (1766). Состязаясь с Тредиаковским, Сумароков перевел, также гекзаметром, один из лучших отрывков «Похождений Телемака», представляющий начало романа. Перевод того же отрывка, сделанный Тредиаковским, см. в «Стихотворениях» Тредиаковского, Ломоносова и Сумарокова в Малой серии «Библиотеки поэта» (1935). Вероятнее всего, это не самостоятельный перевод романа Фенелона, а творчески отредактированный перевод «Тилимахиды» Тредиаковского. Перевод Сумарокова несомненно легче перевода Тредиаковского. Странным образом он ускользнул от внимания историков русского гекзаметра, считающих, что после Тредиаковского следующий опыт применения гекзаметра был сделан лишь Гнедичем в переводе «Илиады». 
Кормило — руль. 
Млада другого и т. д. — и другого молодого, похожего на любезного Улисса. 
Впрочем, Калипсино сердце играло разбитием судна — Калипса радовалась тому, что судно было разбито. 
Рцы мне — скажи.