Сцена I
Комната.
❂❂❂❂
Сальери
❂❂❂❂
Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет — и выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Родился я с любовию к искусству;
Ребёнком будучи, когда высоко
Звучал орган в старинной церкви нашей,
Я слушал и заслушивался — слёзы
Невольные и сладкие текли.
Отверг я рано праздные забавы;
Науки, чуждые музыке, были
Постылы мне; упрямо и надменно
От них отрёкся я и предался
Одной музыке. Труден первый шаг
И скучен первый путь. Преодолел
Я ранние невзгоды. Ремесло
Поставил я подножием искусству;
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую беглость
И верность уху. Звуки умертвив,
Музыку я разъял, как труп. Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда
Уже дерзнул, в науке искушённый,
Предаться неге творческой мечты.
Я стал творить; но в тишине, но в тайне,
Не смея помышлять ещё о славе.
Нередко, просидев в безмолвной келье
Два, три дня, позабыв и сон и пищу,
Вкусив восторг и слёзы вдохновенья,
Я жёг мой труд и холодно смотрел,
Как мысль моя и звуки, мной рождённы,
Пылая, с лёгким дымом исчезали.
Что говорю? Когда великий Глюк
Явился и открыл нам новы тайны
(Глубокие, пленительные тайны),
Не бросил ли я всё, что прежде знал,
Что так любил, чему так жарко верил,
И не пошёл ли бодро вслед за ним
Безропотно, как тот, кто заблуждался
И встречным послан в сторону иную?
Усильным, напряжённым постоянством
Я наконец в искусстве безграничном
Достигнул степени высокой. Слава
Мне улыбнулась; я в сердцах людей
Нашёл созвучия своим созданьям.
Я счастлив был: я наслаждался мирно
Своим трудом, успехом, славой; также
Трудами и успехами друзей,
Товарищей моих в искусстве дивном.
Нет! никогда я зависти не знал,
О, никогда! — ниже, когда Пиччини
Пленить умел слух диких парижан,
Ниже, когда услышал в первый раз
Я Ифигении начальны звуки.
Кто скажет, чтоб Сальери гордый был
Когда-нибудь завистником презренным,
Змеёй, людьми растоптанною, вживе
Песок и пыль грызущею бессильно?
Никто!.. А ныне — сам скажу — я ныне
Завистник. Я завидую; глубоко,
Мучительно завидую. — О небо!
Где ж правота, когда священный дар,
Когда бессмертный гений — не в награду
Любви горящей, самоотверженья,
Трудов, усердия, молений послан —
А озаряет голову безумца,
Гуляки праздного?. О Моцарт, Моцарт!
❂❂❂❂
Входит Моцарт.
❂❂❂❂
Моцарт
❂❂❂❂
Ага! увидел ты! а мне хотелось
Тебя нежданной шуткой угостить.
❂❂❂❂
Сальери
❂❂❂❂
Ты здесь! — Давно ль?
❂❂❂❂
Моцарт
❂❂❂❂
Сейчас. Я шёл к тебе,
Нёс кое-что тебе я показать;
Но, проходя перед трактиром, вдруг
Услышал скрыпку… Нет, мой друг, Сальери!
Смешнее отроду ты ничего
Не слыхивал… Слепой скрыпач в трактире
Разыгрывал Voi che sapete. Чудо!
Не вытерпел, привёл я скрыпача,
Чтоб угостить тебя его искусством.
Войди!
❂❂❂❂
Входит слепой старик со скрыпкой.
❂❂❂❂
Из Моцарта нам что-нибудь!
❂❂❂❂
Старик играет арию из Дон-Жуана; Моцарт хохочет.
❂❂❂❂
Сальери
❂❂❂❂
И ты смеяться можешь?
❂❂❂❂
Моцарт
❂❂❂❂
Ах, Сальери!
Ужель и сам ты не смеёшься?
❂❂❂❂
Сальери
❂❂❂❂
Нет.
Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
Мне не смешно, когда фигляр презренный
Пародией бесчестит Алигьери.
Пошёл, старик.
❂❂❂❂
Моцарт
❂❂❂❂
Постой же: вот тебе,
Пей за моё здоровье.
❂❂❂❂
Старик уходит.
❂❂❂❂
Ты, Сальери,
Не в духе нынче. Я приду к тебе
В другое время.
❂❂❂❂
Сальери
❂❂❂❂
Что ты мне принёс?
❂❂❂❂
Моцарт
❂❂❂❂
Нет — так; безделицу. Намедни ночью
Бессонница моя меня томила,
И в голову пришли мне две, три мысли.
Сегодня их я набросал. Хотелось
Твоё мне слышать мненье; но теперь
Тебе не до меня.
❂❂❂❂
Сальери
❂❂❂❂
Ах, Моцарт, Моцарт!
Когда же мне не до тебя? Садись;
Я слушаю.
❂❂❂❂
Моцарт (за фортепиано)
❂❂❂❂
Представь себе… кого бы?
Ну, хоть меня — немного помоложе;
Влюблённого — не слишком, а слегка, —
С красоткой, или с другом — хоть с тобой, —
Я весел… Вдруг: виденье гробовое,
Незапный мрак иль что-нибудь такое…
Ну, слушай же.
❂❂❂❂
(Играет.)
❂❂❂❂
Сальери
❂❂❂❂
Ты с этим шёл ко мне
И мог остановиться у трактира
И слушать скрыпача слепого? — Боже!
Ты, Моцарт, недостоин сам себя.
❂❂❂❂
Моцарт
❂❂❂❂
Что ж, хорошо?
❂❂❂❂
Сальери
❂❂❂❂
Какая глубина!
Какая смелость и какая стройность!
Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь;
Я знаю, я.
❂❂❂❂
Моцарт
❂❂❂❂
Ба, право? может быть…
Но божество моё проголодалось.
❂❂❂❂
Сальери
❂❂❂❂
Послушай: отобедаем мы вместе
В трактире Золотого Льва.
❂❂❂❂
Моцарт
❂❂❂❂
Пожалуй;
Я рад. Но дай схожу домой сказать
Жене, чтобы меня она к обеду
Не дожидалась.
❂❂❂❂
(Уходит.)
❂❂❂❂
Сальери
❂❂❂❂
Жду тебя; смотри ж.
❂❂❂❂
Нет! не могу противиться я доле
Судьбе моей: я избран, чтоб его
Остановить, — не то мы все погибли,
Мы все, жрецы, служители музыки,
Не я один с моей глухою славой…
Что пользы, если Моцарт будет жив
И новой высоты ещё достигнет?
Подымет ли он тем ещё искусство? Нет;
Оно падёт, как он исчезнет:
Наследника нам не оставит он.
Что пользы в нём? Как некий херувим,
Он несколько занёс нам песен райских,
Чтоб, возмутив бескрылое желанье
В нас, чадах праха, после улететь!
Так улетай же! чем скорей, тем лучше.
❂❂❂❂
Вот яд, последний дар моей Изоры.
Осьмнадцать лет ношу его с собою —
И часто жизнь казалась мне с тех пор
Несносной раной, и сидел я часто
С врагом беспечным за одной трапезой,
И никогда на шёпот искушенья
Не приклонился я, хоть я не трус,
Хотя обиду чувствую глубоко,
Хоть мало жизнь люблю. Всё медлил я.
Как жажда смерти мучила меня,
Что умирать? я мнил: быть может, жизнь
Мне принесёт незапные дары;
Быть может, посетит меня восторг
И творческая ночь, и вдохновенье;
Быть может, новый Гайден сотворит
Великое — и наслажуся им…
Как пировал я с гостем ненавистным,
Быть может, мнил я, злейшего врага
Найду; быть может, злейшая обида
В меня с надменной грянет высоты —
Тогда не пропадёшь ты, дар Изоры.
И я был прав! и наконец нашёл
Я моего врага, и новый Гайден
Меня восторгом дивно упоил!
Теперь — пора! заветный дар любви,
Переходи сегодня в чашу дружбы.
❂❂❂❂
Сцена II
Особая комната в трактире; фортепиано.
❂❂❂❂
Моцарт и Сальери за столом.
❂❂❂❂
Сальери
❂❂❂❂
Что ты сегодня пасмурен?
❂❂❂❂
Моцарт
❂❂❂❂
Я? Нет!
❂❂❂❂
Сальери
❂❂❂❂
Ты верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?
Обед хороший, славное вино,
А ты молчишь и хмуришься.
❂❂❂❂
Моцарт
❂❂❂❂
Признаться
Мой Requiem меня тревожит.
❂❂❂❂
Сальери
❂❂❂❂
А!
Ты сочиняешь Requiem? Давно ли?
❂❂❂❂
Моцарт
❂❂❂❂
Давно, недели три. Но странный случай…
Не сказывал тебе я?
❂❂❂❂
Сальери
❂❂❂❂
Нет.
❂❂❂❂
Моцарт
❂❂❂❂
Так слушай.
Недели три тому, пришёл я поздно
Домой. Сказали мне, что заходил
За мною кто-то. Отчего — не знаю,
Всю ночь я думал: кто бы это был?
И что ему во мне? Назавтра тот же
Зашёл и не застал опять меня.
На третий день играл я на полу
С моим мальчишкой. Кликнули меня;
Я вышел. Человек, одетый в чёрном,
Учтиво поклонившись, заказал
Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас
И стал писать — и с той поры за мною
Не приходил мой чёрный человек;
А я и рад: мне было б жаль расстаться
С моей работой, хоть совсем готов
Уж Requiem. Но между тем я…
❂❂❂❂
Сальери
❂❂❂❂
Что?
❂❂❂❂
Моцарт
❂❂❂❂
Мне совестно признаться в этом…
❂❂❂❂
Сальери
❂❂❂❂
В чём же?
❂❂❂❂
Моцарт
❂❂❂❂
Мне день и ночь покоя не даёт
Мой чёрный человек. За мною всюду
Как тень, он гонится. Вот и теперь
Мне кажется, он с нами сам-третий
Сидит.
❂❂❂❂
Сальери
❂❂❂❂
И, полно! что за страх ребячий?
Рассей пустую думу. Бомарше
Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери,
Как мысли чёрные к тебе придут,
Откупори шампанского бутылку
Иль перечти «Женитьбу Фигаро».
❂❂❂❂
Моцарт
❂❂❂❂
Да! Бомарше ведь был тебе приятель;
Ты для него «Тарара» сочинил,
Вещь славную. Там есть один мотив…
Я всё твержу его, когда я счастлив…
Ла ла ла ла… Аx, правда ли, Сальери,
Что Бомарше кого-то отравил?
❂❂❂❂
Сальери
❂❂❂❂
Не думаю: он слишком был смешон
Для ремесла такого.
❂❂❂❂
Моцарт
❂❂❂❂
Он же гений,
Как ты да я. А гений и злодейство —
Две вещи несовместные. Не правда ль?
❂❂❂❂
Сальери
❂❂❂❂
Ты думаешь?
❂❂❂❂
(Бросает яд в стакан Моцарта.)
❂❂❂❂
Ну, пей же.
❂❂❂❂
Моцарт
❂❂❂❂
За твоё
Здоровье, друг, за искренний союз,
Связующий Моцарта и Сальери,
Двух сыновей гармонии.
❂❂❂❂
(Пьёт.)
❂❂❂❂
Сальери
❂❂❂❂
Постой.
Постой, постой!.. Ты выпил!.. без меня?
❂❂❂❂
Моцарт (бросает салфетку на стол)
❂❂❂❂
Довольно, сыт я.
❂❂❂❂
(Идёт к фортепиано)
❂❂❂❂
Слушай же, Сальери,
Мой Requiem.
❂❂❂❂
(Играет.)
❂❂❂❂
Ты плачешь?
❂❂❂❂
Сальери
❂❂❂❂
Эти слёзы
Впервые лью: и больно и приятно,
Как будто тяжкий совершил я долг,
Как будто нож целебный мне отсёк
Страдавший член! Друг Моцарт, эти слёзы…
Не замечай их. Продолжай, спеши
Еще наполнить звуками мне душу…
❂❂❂❂
Моцарт
❂❂❂❂
Когда бы все так чувствовали силу
Гармонии! Но нет: тогда б не мог
И мир существовать; никто б не стал
Заботиться о нуждах низкой жизни;
Все предались бы вольному искусству.
Нас мало избранных, счастливцев праздных,
Пренебрегающих презренной пользой,
Единого прекрасного жрецов.
Не правда ль? Но я нынче нездоров,
Мне что-то тяжело; пойду засну.
Прощай же!
❂❂❂❂
Сальери
❂❂❂❂
До свиданья.
❂❂❂❂
(Один.)
❂❂❂❂
Ты заснёшь
Надолго, Моцарт! Но ужель он прав,
И я не гений? Гений и злодейство —
Две вещи несовместные. Неправда:
А Бонаротти? или это сказка
Тупой, бессмысленной толпы — и не был
Убийцею создатель Ватикана?
❂❂❂❂