Сцена I

Комната.

❂❂❂❂

Сальери

❂❂❂❂

Все говорят: нет правды на земле. 
Но правды нет — и выше. Для меня 
Так это ясно, как простая гамма. 
Родился я с любовию к искусству; 
Ребёнком будучи, когда высоко 
Звучал орган в старинной церкви нашей, 
Я слушал и заслушивался — слёзы 
Невольные и сладкие текли. 
Отверг я рано праздные забавы; 
Науки, чуждые музыке, были 
Постылы мне; упрямо и надменно 
От них отрёкся я и предался 
Одной музыке. Труден первый шаг 
И скучен первый путь. Преодолел 
Я ранние невзгоды. Ремесло 
Поставил я подножием искусству; 
Я сделался ремесленник: перстам 
Придал послушную, сухую беглость 
И верность уху. Звуки умертвив, 
Музыку я разъял, как труп. Поверил 
Я алгеброй гармонию. Тогда 
Уже дерзнул, в науке искушённый, 
Предаться неге творческой мечты. 
Я стал творить; но в тишине, но в тайне, 
Не смея помышлять ещё о славе. 
Нередко, просидев в безмолвной келье 
Два, три дня, позабыв и сон и пищу, 
Вкусив восторг и слёзы вдохновенья, 
Я жёг мой труд и холодно смотрел, 
Как мысль моя и звуки, мной рождённы, 
Пылая, с лёгким дымом исчезали. 
Что говорю? Когда великий Глюк 
Явился и открыл нам новы тайны 
(Глубокие, пленительные тайны), 
Не бросил ли я всё, что прежде знал, 
Что так любил, чему так жарко верил, 
И не пошёл ли бодро вслед за ним 
Безропотно, как тот, кто заблуждался 
И встречным послан в сторону иную? 
Усильным, напряжённым постоянством 
Я наконец в искусстве безграничном 
Достигнул степени высокой. Слава 
Мне улыбнулась; я в сердцах людей 
Нашёл созвучия своим созданьям. 
Я счастлив был: я наслаждался мирно 
Своим трудом, успехом, славой; также 
Трудами и успехами друзей, 
Товарищей моих в искусстве дивном. 
Нет! никогда я зависти не знал, 
О, никогда! — ниже, когда Пиччини 
Пленить умел слух диких парижан, 
Ниже, когда услышал в первый раз 
Я Ифигении начальны звуки. 
Кто скажет, чтоб Сальери гордый был 
Когда-нибудь завистником презренным, 
Змеёй, людьми растоптанною, вживе 
Песок и пыль грызущею бессильно? 
Никто!.. А ныне — сам скажу — я ныне 
Завистник. Я завидую; глубоко, 
Мучительно завидую. — О небо! 
Где ж правота, когда священный дар, 
Когда бессмертный гений — не в награду 
Любви горящей, самоотверженья, 
Трудов, усердия, молений послан — 
А озаряет голову безумца, 
Гуляки праздного?. О Моцарт, Моцарт!

❂❂❂❂

Входит Моцарт.

❂❂❂❂

Моцарт

❂❂❂❂

Ага! увидел ты! а мне хотелось 
Тебя нежданной шуткой угостить.

❂❂❂❂

Сальери

❂❂❂❂

Ты здесь! — Давно ль?

❂❂❂❂

Моцарт

❂❂❂❂

Сейчас. Я шёл к тебе, 
Нёс кое-что тебе я показать; 
Но, проходя перед трактиром, вдруг 
Услышал скрыпку… Нет, мой друг, Сальери! 
Смешнее отроду ты ничего 
Не слыхивал… Слепой скрыпач в трактире 
Разыгрывал Voi che sapete. Чудо! 
Не вытерпел, привёл я скрыпача, 
Чтоб угостить тебя его искусством. 
Войди!

❂❂❂❂

Входит слепой старик со скрыпкой.

❂❂❂❂

Из Моцарта нам что-нибудь!

❂❂❂❂

Старик играет арию из Дон-Жуана; Моцарт хохочет.

❂❂❂❂

Сальери

❂❂❂❂

И ты смеяться можешь?

❂❂❂❂

Моцарт

❂❂❂❂

Ах, Сальери! 
Ужель и сам ты не смеёшься?

❂❂❂❂

Сальери

❂❂❂❂

Нет. 
Мне не смешно, когда маляр негодный 
Мне пачкает Мадонну Рафаэля, 
Мне не смешно, когда фигляр презренный 
Пародией бесчестит Алигьери. 
Пошёл, старик.

❂❂❂❂

Моцарт

❂❂❂❂

Постой же: вот тебе, 
Пей за моё здоровье.

❂❂❂❂

Старик уходит.

❂❂❂❂

Ты, Сальери, 
Не в духе нынче. Я приду к тебе 
В другое время.

❂❂❂❂

Сальери

❂❂❂❂

Что ты мне принёс?

❂❂❂❂

Моцарт

❂❂❂❂

Нет — так; безделицу. Намедни ночью 
Бессонница моя меня томила, 
И в голову пришли мне две, три мысли. 
Сегодня их я набросал. Хотелось 
Твоё мне слышать мненье; но теперь 
Тебе не до меня.

❂❂❂❂

Сальери

❂❂❂❂

Ах, Моцарт, Моцарт! 
Когда же мне не до тебя? Садись; 
Я слушаю.

❂❂❂❂

Моцарт (за фортепиано)

❂❂❂❂

Представь себе… кого бы? 
Ну, хоть меня — немного помоложе; 
Влюблённого — не слишком, а слегка, — 
С красоткой, или с другом — хоть с тобой, — 
Я весел… Вдруг: виденье гробовое, 
Незапный мрак иль что-нибудь такое… 
Ну, слушай же.

❂❂❂❂

(Играет.)

❂❂❂❂

Сальери

❂❂❂❂

Ты с этим шёл ко мне 
И мог остановиться у трактира 
И слушать скрыпача слепого? — Боже! 
Ты, Моцарт, недостоин сам себя.

❂❂❂❂

Моцарт

❂❂❂❂

Что ж, хорошо?

❂❂❂❂

Сальери

❂❂❂❂

Какая глубина! 
Какая смелость и какая стройность! 
Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь; 
Я знаю, я.

❂❂❂❂

Моцарт

❂❂❂❂

Ба, право? может быть… 
Но божество моё проголодалось.

❂❂❂❂

Сальери

❂❂❂❂

Послушай: отобедаем мы вместе 
В трактире Золотого Льва.

❂❂❂❂

Моцарт

❂❂❂❂

Пожалуй; 
Я рад. Но дай схожу домой сказать 
Жене, чтобы меня она к обеду 
Не дожидалась.

❂❂❂❂

(Уходит.)

❂❂❂❂

Сальери

❂❂❂❂

Жду тебя; смотри ж.

❂❂❂❂

Нет! не могу противиться я доле 
Судьбе моей: я избран, чтоб его 
Остановить, — не то мы все погибли, 
Мы все, жрецы, служители музыки, 
Не я один с моей глухою славой… 
Что пользы, если Моцарт будет жив 
И новой высоты ещё достигнет? 
Подымет ли он тем ещё искусство? Нет; 
Оно падёт, как он исчезнет: 
Наследника нам не оставит он. 
Что пользы в нём? Как некий херувим, 
Он несколько занёс нам песен райских, 
Чтоб, возмутив бескрылое желанье 
В нас, чадах праха, после улететь! 
Так улетай же! чем скорей, тем лучше.

❂❂❂❂

Вот яд, последний дар моей Изоры. 
Осьмнадцать лет ношу его с собою — 
И часто жизнь казалась мне с тех пор 
Несносной раной, и сидел я часто 
С врагом беспечным за одной трапезой, 
И никогда на шёпот искушенья 
Не приклонился я, хоть я не трус, 
Хотя обиду чувствую глубоко, 
Хоть мало жизнь люблю. Всё медлил я. 
Как жажда смерти мучила меня, 
Что умирать? я мнил: быть может, жизнь 
Мне принесёт незапные дары; 
Быть может, посетит меня восторг 
И творческая ночь, и вдохновенье; 
Быть может, новый Гайден сотворит 
Великое — и наслажуся им… 
Как пировал я с гостем ненавистным, 
Быть может, мнил я, злейшего врага 
Найду; быть может, злейшая обида 
В меня с надменной грянет высоты — 
Тогда не пропадёшь ты, дар Изоры. 
И я был прав! и наконец нашёл 
Я моего врага, и новый Гайден 
Меня восторгом дивно упоил! 
Теперь — пора! заветный дар любви, 
Переходи сегодня в чашу дружбы.

❂❂❂❂

Сцена II

Особая комната в трактире; фортепиано.

❂❂❂❂

Моцарт и Сальери за столом.

❂❂❂❂

Сальери

❂❂❂❂

Что ты сегодня пасмурен?

❂❂❂❂

Моцарт

❂❂❂❂

Я? Нет!

❂❂❂❂

Сальери

❂❂❂❂

Ты верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен? 
Обед хороший, славное вино, 
А ты молчишь и хмуришься.

❂❂❂❂

Моцарт

❂❂❂❂

Признаться 
Мой Requiem меня тревожит.

❂❂❂❂

Сальери

❂❂❂❂

А! 
Ты сочиняешь Requiem? Давно ли?

❂❂❂❂

Моцарт

❂❂❂❂

Давно, недели три. Но странный случай… 
Не сказывал тебе я?

❂❂❂❂

Сальери

❂❂❂❂

Нет.

❂❂❂❂

Моцарт

❂❂❂❂

Так слушай. 
Недели три тому, пришёл я поздно 
Домой. Сказали мне, что заходил 
За мною кто-то. Отчего — не знаю, 
Всю ночь я думал: кто бы это был? 
И что ему во мне? Назавтра тот же 
Зашёл и не застал опять меня. 
На третий день играл я на полу 
С моим мальчишкой. Кликнули меня; 
Я вышел. Человек, одетый в чёрном, 
Учтиво поклонившись, заказал 
Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас 
И стал писать — и с той поры за мною 
Не приходил мой чёрный человек; 
А я и рад: мне было б жаль расстаться 
С моей работой, хоть совсем готов 
Уж Requiem. Но между тем я…

❂❂❂❂

Сальери

❂❂❂❂

Что?

❂❂❂❂

Моцарт

❂❂❂❂

Мне совестно признаться в этом…

❂❂❂❂

Сальери

❂❂❂❂

В чём же?

❂❂❂❂

Моцарт

❂❂❂❂

Мне день и ночь покоя не даёт 
Мой чёрный человек. За мною всюду 
Как тень, он гонится. Вот и теперь 
Мне кажется, он с нами сам-третий 
Сидит.

❂❂❂❂

Сальери

❂❂❂❂

И, полно! что за страх ребячий? 
Рассей пустую думу. Бомарше 
Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери, 
Как мысли чёрные к тебе придут, 
Откупори шампанского бутылку 
Иль перечти «Женитьбу Фигаро».

❂❂❂❂

Моцарт

❂❂❂❂

Да! Бомарше ведь был тебе приятель; 
Ты для него «Тарара» сочинил, 
Вещь славную. Там есть один мотив… 
Я всё твержу его, когда я счастлив… 
Ла ла ла ла… Аx, правда ли, Сальери, 
Что Бомарше кого-то отравил?

❂❂❂❂

Сальери

❂❂❂❂

Не думаю: он слишком был смешон 
Для ремесла такого.

❂❂❂❂

Моцарт

❂❂❂❂

Он же гений, 
Как ты да я. А гений и злодейство — 
Две вещи несовместные. Не правда ль?

❂❂❂❂

Сальери

❂❂❂❂

Ты думаешь?

❂❂❂❂

(Бросает яд в стакан Моцарта.)

❂❂❂❂

Ну, пей же.

❂❂❂❂

Моцарт

❂❂❂❂

За твоё 
Здоровье, друг, за искренний союз, 
Связующий Моцарта и Сальери, 
Двух сыновей гармонии.

❂❂❂❂

(Пьёт.)

❂❂❂❂

Сальери

❂❂❂❂

Постой. 
Постой, постой!.. Ты выпил!.. без меня?

❂❂❂❂

Моцарт (бросает салфетку на стол)

❂❂❂❂

Довольно, сыт я.

❂❂❂❂

(Идёт к фортепиано)

❂❂❂❂

Слушай же, Сальери, 
Мой Requiem.

❂❂❂❂

(Играет.)

❂❂❂❂

Ты плачешь?

❂❂❂❂

Сальери

❂❂❂❂

Эти слёзы 
Впервые лью: и больно и приятно, 
Как будто тяжкий совершил я долг, 
Как будто нож целебный мне отсёк 
Страдавший член! Друг Моцарт, эти слёзы… 
Не замечай их. Продолжай, спеши 
Еще наполнить звуками мне душу…

❂❂❂❂

Моцарт

❂❂❂❂

Когда бы все так чувствовали силу 
Гармонии! Но нет: тогда б не мог 
И мир существовать; никто б не стал 
Заботиться о нуждах низкой жизни; 
Все предались бы вольному искусству. 
Нас мало избранных, счастливцев праздных, 
Пренебрегающих презренной пользой, 
Единого прекрасного жрецов. 
Не правда ль? Но я нынче нездоров, 
Мне что-то тяжело; пойду засну. 
Прощай же!

❂❂❂❂

Сальери

❂❂❂❂

До свиданья.

❂❂❂❂

(Один.)

❂❂❂❂

Ты заснёшь 
Надолго, Моцарт! Но ужель он прав, 
И я не гений? Гений и злодейство — 
Две вещи несовместные. Неправда: 
А Бонаротти? или это сказка 
Тупой, бессмысленной толпы — и не был 
Убийцею создатель Ватикана?

❂❂❂❂