«И я среди переселенцев на реке Квор» 
Иехекиль, I,1

❂❂❂❂

То было месяца начало: 
В Ниссон переходил Адор. 
Холодный ветер веял с гор. 
Дрожала ветвь, в окно стучала, 
Прося приюта у людей, 
Храня побеги молодые, 
Как мать, родящая впервые… 
А ветер дул, гонясь за ней… 
На западе, сквозь дымку тьмы, 
Тускнея, медь еще сияла 
И хладным светом обливала 
Чужие, черные холмы… 
И с холодом в душе пустынной 
Смотрел я: неподвижен Квор… 
Тянулся молча вечер длинный, 
В Ниссон переходил Адор… 
Со всеми, кто ушел в скитанье, 
Бреду и я в чужой простор. 
Луна, бледнея, льет сиянье 
На спящий мир, на тихий Квор… 
Под круглой, мертвенной луной 
Белеет чайка без движенья, 
И два крыла в оцепененьи 
Мерцают мертвой белизной. 
Труп чайки по реке плывет! 
Навеки!.. Не сверкнут зарницы, 
Волна, запенясь, не плеснет! 
Навеки!.. Я смотрю вперед: 
Белея, по реке плывет 
Лишь чайки труп, труп легкой птицы! 
Со всеми, кто ушел в скитанье, 
Бреду и я в чужой простор, — 
И без конца, без упованья 
Твой вечный берег длится, Квор! 
Безжизненно, беззвучно годы 
Проходят, быстро дни летят, — 
По гравию не шелестят 
Твои медлительные воды… 
А сверху белая луна, 
Не падая, не подымаясь, 
Висит. Давно мертва она. 
И вдруг я понял, содрагаясь: 
Мы все мертвы! Здесь нет живого! 
Куда идем и для чего? 
Довольно звука одного, 
Довольно оклика ночного — 
И все исчезнет от него, 
Растает, как ночная мара… 
Но тщетно я кричать хотел: 
Мой голос умер… Я смотрел: 
Там мертвецы, за парой пара, 
Идут, идут… И черный Квор 
Не зыблется меж черных гор.

❂❂❂❂

[1]Автор Давид Шимонович, 
литературный перевод Владислава Ходасевича