Перевод Д. Закса

❂❂❂❂

Я не знал никого, кто б сравнился с ним, 
Ни в пехоте, ни в конных полках. 
И уж раз таким он был, то и, стало быть, погиб, 
Ведь иначе лучшим никак.

❂❂❂❂

Что ж, по последней затяжке, и проводите меня! 
Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня! 
Слышите, бьет, бьет барабан, 
Проводите меня домой!

❂❂❂❂

А кобыла его ржала день и ночь, 
Всполошила наш весь бивак, 
И не стала брать овса, все, живая тварь, ждала, 
Ведь иначе твари никак.

❂❂❂❂

А девчонка его сержанта нашла, 
Хоть прошло-то всего пустяк, 
И поймала на крючок, окрутилась в церкви с ним, 
Ведь девчонке иначе никак.

❂❂❂❂

Мы недавно поцапались с ним, а он 
Не слабак, и я не слабак. 
Я теперь и сам не рад, только поздно пожалел, 
Ведь поправить нельзя никак.

❂❂❂❂

Мне такого друга уже не найти 
Ни у нас, ни в других полках, 
Я нашивки, кошт отдам, лишь бы жив он был, да что ж? 
Ведь его не вернешь никак.

❂❂❂❂

Что ж, по последней затяжке, и проводите меня! 
Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня! 
Слышите флейты поют, поют, 
Проводите меня домой!

❂❂❂❂

Увозите его! Ему не было равных и нету. 
Увозите его! Наклоните знамена к лафету. 
Увозите его! Он уходит к другим берегам. 
Увозите его! Плачут флейты и бьет барабан.

❂❂❂❂

Ну-ка, «тринадцать из строя», и проводите меня! 
«По три холостых в честь героя», и проводите меня! 
О, превыше женской любви, 
Проводите меня домой!

❂❂❂❂

Тематики стихотворения Проводите меня домой: