Перевод О. Юрьева

❂❂❂❂

В Индийском океане тишь, 
Глядит он кротостью самой; 
Волны нигде не различишь, 
Кроме дорожки за кормой.

❂❂❂❂

Корабль несется, дня уж нет, 
Пробили склянки — отдыхай… 
Чернея на закатный свет, 
Индус поет: «Хам декхта хай».

❂❂❂❂

И восхищаться, и дышать, 
И жить бескрайностъю дорог — 
Без толку! — мог бы я сказать. 
Но бросить бы уже не смог!

❂❂❂❂

Слежу ли за игрой старшин, 
Ловлю ли женский смех и гам, 
Гляжу ли, как офицера 
На шканцах провожают дам, 
Я думаю про что ушло, 
Взгляд утопивши в синей мгле, 
И вот я словно бы один 
На опустевшем корабле.

❂❂❂❂

Про что ушло, что видел я 
В казарме, в лагерях, в бою, 
Рассказываю сам себе 
И правды сам не узнаю; 
Так странно, слишком странно все… 
Что ж, это нынче позади. 
Да, было всякое со мной, 
Но — больше в будущем, поди.

❂❂❂❂

Да, на заметку я попал, 
Я нарушал закон полка, 
И сам себя со стороны 
Я видел в роли дурака — 
Познанья цену я платил 
И не был ею возмущен, 
А прохлаждался на «губе», 
Мироустройством восхищен.

❂❂❂❂

На траверзе возник дымок, 
И встал над морем там, вдали, 
Горбучий Аден, точно печь, 
Которую уж век не жгли. 
Проплыл я мимо этих скал 
Шесть лет назад — теперь домой 
Плыву, солдат, отбывший срок, 
С шестью годами за спиной.

❂❂❂❂

Невеста плакала: «Вернись!» 
И мать вздыхала тяжело. 
Они мне не писали — знать, 
Ушли: ушли, как все ушло. 
Как все ушло, что разглядел, 
Открыл, узнал и встретил я. 
Как высказать, что на душе? 
И я пою. Вот песнь моя:

❂❂❂❂

И восхищаться, и дышать, 
И жить бескрайностъю дорог — 
Без толку! — мог бы я сказать. 
Но бросить бы уже не смог!

❂❂❂❂

Тематики стихотворения И восхищаться: