Kennst du das Land, {1} 
wo blunt Oranienbaum? {2}

❂❂❂❂

Kennst du das Land, где фимиамом чистым 
Упоены воздушные струи, 
Где по холмам прохладным и тенистым 
Весна таит сокровища свои? 
Где негой роз и блеском их румянца 
Ковры лугов пестреют и цветут 
И где срослись и злато померанца, 
И зелени душистый изумруд?

❂❂❂❂

Kennst du das Land, где север смотрит югом, 
Роскошно свеж, улыбчиво красив, 
И светлый брег зеленым полукругом 
Спускается на голубой залив? 
Там всё цветет, там всё благоухает! 
Счастливый мир волшебства и чудес! 
И на душу там что-то навевает 
Златые дни полуденных небес.

❂❂❂❂

Kennst du das Land, гнездо орлов и грома, 
Где бурь мирских безвестен ныне шум, 
Где дышит мир, где ум и сердце дома 
И есть простор порыву чувств и дум? 
Там храм стоит, богам приют любимый 
Пред алтарем искусства и наук; 
Светло горит там пламенник, хранимый 
Заботливым служеньем нежных рук!

❂❂❂❂

Kennst du das Land, где пурпуром и златом 
Сгорает день в блистательном венце 
И, тихо дня любуяся закатом, 
Красавица, с раздумьем на лице, 
С мольбой в глазах, с улыбкой умиленья, 
Душой глядит, как меркнет дня кумир? 
И ангел ей несет благословенья, 
Ей и земле даруя сладкий мир!

❂❂❂❂

Волшебная страна! Предместье рая! 
Там день без туч, там радость без труда! 
Там царствует богиня молодая, 
Чужих небес прекрасная звезда! 
В полночное созвездье закатившись, 
Светло взошла над русскою землей, 
И, с звездною семьею породнившись, 
Она горит нам прелестью родной!

❂❂❂❂

Dahin, dahin, {3} наш Торквато! 
Dahin, dahin, наш Тициан — Брюллов! 
Там закипит в вас горячо и свято 
Живой восторг возвышенных трудов! 
Там мыслям есть гостеприимный гений 
И есть привет фантазиям мечты! 
Для лиры там есть муза вдохновений, 
Для кисти есть харита красоты![1]

❂❂❂❂

[1] 
1 Ты знаешь ли край? (нем.) — Ред. 
2 Ты знаешь ли край, где цветет померанцевое дерево? (нем.) — Ред. 
3 Туда, туда (нем.).