5

❂❂❂❂

Конский топот, говор шумный, 
Клик, и беганье, и стон, 
И оружья звук — в Бургосе, 
У палаты короля. 
Вышел спешно из покоев 
Дон Фернандо, сам король; 
Все придворные бояре 
Вслед ему пошли к дверям. 
У дверей стоит Химена, 
Разметавши волоса, 
Обливается слезами, 
Пала в ноги королю. 
А дон Дьег — с другого края; 
Триста храбрых с ним мужей, 
И меж ними сам дон Родриг, 
Из кастильцев молодец. 
Все сидят на мсках верхами, 
Только Родриг на коне; 
Все тут в замшевых перчатках, 
А в железных он один; 
Все они в шелку и в злате, 
Он же в латах боевых. 
И народ, как их завидел, 
И весь двор, как вышел к ним, 
Все вскричали: «Посмотрите, 
Отрок Гормаса убил!» 
Тут дон Родриг оглянулся, 
Громко молвил: «Кто из вас 
Графа смертию обижен, 
Друг, иль ближний, иль родной? 
Пусть хоть конный он, хоть пеший 
Выйдет». Все ему в ответ: 
«Разве черт с тобою драться 
Выйдет на свою беду». 
Триста всадников поспешно 
Все слезали с мсков своих, 
Королю к руке ходили; 
Лишь остался на коне 
Родриг. «Слезь с коня, сын Родриг,- 
Тут сказал ему отец,- 
Поцелуй Фернанду руку». 
— «Если ты велишь, пожалуй: 
Я с охотою сойду».

❂❂❂❂

16

❂❂❂❂

От венца из церкви божьей 
Дивный двинулся их ход: 
Родриг впереди с Хименой, 
С нею рядом важно шел 
Сам король за их отца, 
Подле ж Родрига почтенный 
Лаин Кальво архирей, 
А за ними длинным рядом 
И другие господа. 
Праздничные вновь вороты 
К свадьбе сделаны нарочно, 
Ими во дворец вошли. 
Улицей повсюду в окнах 
Все развешаны ковры, 
А травою и цветами 
Вся усыпана земля. 
До дворца от самой церкви 
С песнями бежал народ; 
С бубнами, с колоколами, 
С восклицаньем провожал. 
Альвар-Фанец (он у Сида 
Друг был первый из друзей), 
Слуг за ним бежало пропасть, 
Сам украшенный рогами, 
Шел одетый он быком. 
Антолин, ездок искусный, 
Ехал на осле верхом. 
Пелаец, большой потешник, 
Нес с горохом пузыри 
И бросал во весь народ. 
Помирал король со смеху, 
И пажу, который дамам 
На смех черта представлял, 
Насмешил и напугал, 
Дал он горсть мараведисов 
Между черни раскидать. 
Сам король за праву руку 
Вел Химену ко дворцу; 
Встречу вышла королева, 
И придворные за ней; 
Как ни весело шло прежде, 
Веселей еще пошло. 
Сыпали из окн пшеницы 
Так, что в шляпу королю 
И за пазуху Химене 
Тьма насыпалася зерн; 
И по зернышку все вынул, 
И в присутстве королевы, 
У Химены сам король. 
Как завидел Альвар-Фанец, 
Так и заревел быком: 
«Голова не так завидна, 
Как рука у короля». 
— «Четверик ему пшеницы 
Дать,- сказал король,- а ты 
Обойми его, Химена; 
Он изрядно подшутил». 
Всюду шумное веселье; 
Лишь в Хименниной душе 
Нет его: в великом счастьи 
Радость к сердцу не дойдет; 
Все шумят, она ни слова: 
Ей и слов уж не найти.

❂❂❂❂

21

❂❂❂❂

Счастье, слава, власть, богатство, 
Все сокровища земные 
Суть ничто: так на воде 
Пузырек из капли вскочит 
И исчезнет в тот же миг. 
Дон Фернандо, он, великий 
(И недаром прозван так), 
Всей Гишпании властитель, 
Ждет последнего часа. 
На одре простертый смерти, 
Мысли в вечность устремил; 
Все он земли, всё драгое 
Разделил уж по сынам. 
Чей вдруг голос раздается 
В опечаленном дворце? 
То инфанты дон Урраки 
Плач, рыдание и стон. 
В грустном черном покрывале 
Со слезами подошла, 
У подножия кровати 
На колена пред отцом 
Пала и, лобзая руку, 
Жалобу взнесла к нему: 
«Где, родитель, установлен 
Богом иль людьми закон, 
Чтоб, как ты, сынам для пользы 
Без наследства кинуть дочь? 
Все ты области и земли 
Между братьев разделил, 
А меня одну, родитель, 
Дочь свою ты позабыл. 
Государь, коль так, то, стало, 
Я не дочь твоя: хотя бы 
Незаконной плод любви 
Я была, природы голос 
Ты бы слышал и тогда. 
Если в чем, отец владыко, 
Виновата пред тобою, 
Назови мою вину; 
Если ж нет ее, что скажут 
О тебе в чужих землях? 
Что сказать всем добрым людям 
О правдивом короле, 
Кто для дочери невинной 
Правду при смерти забыл? 
В свет входя, мужчина сильный 
Средства сам в себе найдет 
Приумножить достоянье; 
Праздным им отдать все то, 
Что добыть трудами должно, 
Есть, родитель, сыновьям 
Не добро, а униженье; 
Но скажи: что может дочь? 
Женщине чем жить на свете? 
Без защиты на земле, 
Ей осталась в послушаньи 
И служении вся честь. 
Коль отец мне не оставит 
Ни угла в земле своей, 
Я бегу в чужую землю. 
Там,- прости жестокость слова,- 
Чтобы скрыть, как ты жесток, 
От отца я отрекуся, 
Он отрекся ж от меня. 
Так и быть, по белу свету 
Я скиталицей пойду; 
Жаль моей лишь крови царской: 
Я забыть о ней боюся, 
Как и сам забыл отец». 
Так с рыданьем и слезами 
Дон Урраки речь лилась. 
Кончила; и со вниманьем 
Отходящего отца 
Ожидали все ответа: 
Слов последних короля.

❂❂❂❂

22

❂❂❂❂

Короля молчать заставить 
Может женщина одна. 
Дон Фернанд, добыча смерти, 
Слышит дочери укор; 
В нем еще довольно силы 
О надменной воздохнуть, 
Но едва-едва достало 
На последние слова: 
«Если б, дочь моя, ты слезы 
Вместо суетных богатств 
Об отце так проливала, 
О! тогда б душа моя 
Позже с телом разлучилась; 
Но когда твой гордый плач 
У одра моей кончины 
Требует лишь благ земных, 
Посмотри: я умираю, 
Много ль их возьму с собой? 
Я хвалю творца благого, 
Подкрепившего меня 
Дать ответ тебе и душу 
От греха твою отвесть; 
О своей, надеюсь твердо, 
Что ее бог пустит в рай: 
Слов твоих огонь ей вместо 
Очищенья от грехов. 
Рассуди сама и молви: 
Час последний, смерти час, 
Вряд ли выбран был счастливо 
Душу скорбью отягчать. 
Ты завидуешь, что братьям 
Земли роздал я одним; 
Но забыла долг и бремя, 
Возложенные на них: 
Долг — им охранять их землю, 
Бремя — ею управлять; 
Ты ж ни в чем не знаешь нужды 
Бедны братья и с добром, 
Ты ж безо всего богата; 
Лицам, званья твоего, 
Кто сыскать не может равных, 
Никакой и нужды нет, 
Разве век отжить спокойно 
В монастырской тишине. 
Ты мне дочь, но я стыжуся 
Ныне быть твоим отцом, 
И виню себя в том только, 
Что не выучил добру. 
Дочь ты матери почтенной, 
Но судя со слов твоих, 
Молоком питалась вредным 
У кормилицы дурной. 
Ты грозишь в чужую землю 
Убежать, о дочь моя! 
Кто словам дал столько воли, 
Сбросил иго и стыда; 
Так, он в сердце уж бесчестен, 
Кто бесчестным хочет быть. 
Но мне легче, чтоб из тела 
Грешный дух твой излетел, 
Чем позор почтенной крови 
Видеть в дочери моей. 
Я хотел сперва, чтоб братья 
Содержали вас, сестер; 
Но теперь велю вам, дети, 
Чтоб вы все меня равно 
После смерти поминали, 
Слушайте, что вам велю: 
Бедных вас я не оставлю 
После жалобы твоей. 
Род ваш знатен, благороден, 
Пол ваш немощен и слаб; 
И за тем в удел Замору, 
Город крепкий и большой, 
Я дарю тебе, Уррака. 
Честных много в нем мужей, 
В них найдешь и оборону 
И пример, как с честью жить. 
Хоть сестра твоя меньшая 
Не просила ни о чем, 
Все равно: тебе — Замора, 
Торо ей уделом будь. 
Вот моя пред смертью воля; 
Если ж кто из вас, сыны, 
У сестер возьмет наследство, 
Будь он проклят от отца». 
Все к словам тут королевским, 
Все примолвили: «Аминь! 
Проклят, кто сестер обидит! 
Смерть ему и божья казнь!» 
Дон Альфонс и дон Гарц_и_я 
Молвили: «Аминь»; дон Санч 
Тут же был, смотрел и слушал, 
И один из всех — молчал.[1]

❂❂❂❂

[1]Романсы о Сиде. 5-й; 16-й; 21-й; 22-й. Написано в 1822-1823 гг. Впервые: Соч. Ч. 2. Катенин перевел первые 22 испанских романса о Сиде, обработанных немецким поэтом и ученым И.-Г. Гердером (1744-1803). Первые 22 романса представляют собой законченный цикл, повествующий о подвигах Сида во времена царствования Фердинанда I. В основе текста Гердера — французский прозаический перевод испанских романсов. Катенин ориентировался как на Гердера, так и непосредственно на испанские оригиналы романсов. В статье «О поэзии испанской и португальской» («Размышления и разборы») Катенин очень высоко оценивает романсы о Сиде: «…после божественного Гомера не найду ничего лучше и привлекательнее… По-моему, в такой самородной поэзии нет и не может быть пороков: нашего вкуса, или, правильнее сказать, наших 
привычек, она знать не обязана; а мы должны, буде одарены вкусом чистым и живым чувством прекрасного, применяться к обычаям старины, перенесшись совершенно в тот быт, забыть на время свое воспитание и предрассудки, им вкорененные…» Сид — любимый народный герой Испании, историческое лицо по имени Руи (Родриго) Диас граф де Бивар (ок. 1030-1099), родился в Бургосе, прославился в войнах с маврами. По преданию, мавры и дали ему имя Сид (от арабского seid — господин, повелитель, победитель). Дон Фернандо — Фердинанд I Кастильский (1035-1065).

❂❂❂❂

Год написания: 1822-1823

❂❂❂❂