ВСЕПОДДАННЕЙШЕЕ ПОЗДРАВЛЕНИЕ 
ДЛЯ ВОСШЕСТВИЯ НА ВСЕРОССИЙСКИЙ ПРЕСТОЛ 
ЕЕ ВЕЛИЧЕСТВА ВСЕПРЕСВЕТЛЕЙШИЯ ДЕРЖАВНЕЙШИЯ 
ИМПЕРАТРИЦЫ ЕЛИЗАВЕТЫ ПЕТРОВНЫ, 
САМОДЕРЖИЦЫ ВСЕРОССИЙСКИЯ, В ТОРЖЕСТВЕННЫЙ ПРАЗДНИК 
И ВЫСОКИЙ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ЕЕ ВЕЛИЧЕСТВА 
ДЕКАБРЯ 18, 1741. ВСЕПОДДАННЕЙШЕ ПРЕДСТАВЛЕНО 
ОТ ИМПЕРАТОРСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК

❂❂❂❂

Какой утехи общей луч 
В Российски светит к нам пределы, 
Которой свет прогнал тьму туч? 
По страхе музы толь веселы 
Не знают, что за ясность зрят. 
Чей толь приятной светит взгляд, 
Парнасской верьх в восторг приводит, 
Не основатель ли того приходит?

❂❂❂❂

Но к ним надежда так гласит: 
«Не дайте тем себя прельстити, 
Мой вид такой зарей покрыт, 
Чтоб вас с Россией взвеселити. 
Здесь в ясном я стою свету, 
И вам тот светлой день кажу, 
Опасность к счастью что сыскала, 
Россия б в коем процветала».

❂❂❂❂

Опасность может впредь прозрить 
И тое всё управить знает, 
В сей день старалась то чинить, 
В чем счастья верьх себя являет, 
Готово что для наших лет, 
Чтоб нам уйти от дальних бед, 
В одном лишь только том трудилась, 
Чтобы Елисавет родилась.

❂❂❂❂

Надежда, свет России всей, 
В тебе щедрота божья зрится, 
Хоть внешней красоте твоей 
Довольно всяк, кто зрит, дивится. 
Душевных лик твоих доброт 
Краснее внешних всех красот, 
Где всяки совершенства явны, 
Любезны всем, во всем преславны.

❂❂❂❂

Величество являлось всем 
В особе и во всяком деле, 
На полном благ лице твоем 
И велелепом купно теле. 
Желает кто Петра смотрить 
Или Екатерину чтить 
И их доброт дивиться цвету, 
Воззрит пусть на Елисавету.

❂❂❂❂

Изволь хоть где себя прикрыть, 
Приятство будет там с тобою 
И милость вслед тебя ходить. 
Откроют нам тебя собою. 
Тебя смотреть теснится всяк, 
Ты всем твой щедро кажешь зрак, 
Хоть имя б ты твое таила, 
Но наша б то любовь открыла.

❂❂❂❂

Надежда долго в тишине 
С желаньем на тебя взирала, 
Любезное твое лице, 
Как ясно солнце, почитала, 
Которо в грозных бед волнах 
Несносной утоляло страх. 
Хотело из погод ужасных 
В местах поставить безопасных.

❂❂❂❂

Отеческой земли любовь 
Коль долго по тебе вздыхала: 
«Избавь, избавь российску кровь 
От злого скорбных дней начала. 
Достойна на престол вступи, 
К присяге мы готовы вси. 
Отдай красу российску трону 
По крови, правам и закону».

❂❂❂❂

Геройска мысль в тебе тогда 
Чрез дивно дело всем открылась, 
В любовь Петрова кровь когда 
К твоим подданным воспалилась. 
Преж всех пошла с крестом своим, 
Чинил что прежде Константин, 
Твоим всех духом ободрила, 
Лишь чуть пришла, всех покорила.

❂❂❂❂

Никто таких не знает дел, 
Твоих чтоб славой превсходили, 
Спасен чтоб был какой предел, 
Где б крови струй мечи не лили; 
Кто, равно как Елисавет, 
От бед избавил целой свет, 
В един час сильных победила, 
К себе взяла, на трон вступила.

❂❂❂❂

Которой так веселой час 
Приятен людям быть казался, 
Сердец тебе как верных глас 
И виват к верьху звезд промчался. 
Твоих подданных миллион 
Имели вдруг согласной тон 
Благодарить твоим щедротам 
И дивным всем твоим добротам.

❂❂❂❂

Ликуй же светло хор наук, 
Открыл что Петр с Екатериной, 
Чтоб слышен был веселой звук. 
Сей день вам счастия причиной. 
Великий Петр что зачал сам, 
Елисавет восставит нам. 
Елисаветы долги лета 
Прибавят отчей славе света.[1]

❂❂❂❂

Между 25 ноября и началом декабря 1741

❂❂❂❂

[1]Всеподданнейшее поздравление для восшествия на престол ее величества Елисаветы Петровны в торжественный праздник и высокий день рождения ее величества декабря 18, 1741… представлено от императорской Академии наук. Примеч. к вед. 1741, 8 декабря. — Отд. изд. Спб., 1741. Перевод оды Якоба Штелина. Традиционен взгляд на перевод оды Штелина как на стихотворную неудачу Ломоносова; это единственное его произведение, где встречаются нарушения стихотворного размера. Это связано как с весьма низкими поэтическими достоинствами оригинала, так и с крайней спешкой: ода была сочинена по-немецки, переведена на русский язык, одобрена, набрана и отпечатана за тринадцать дней. 
Константин (274-337) — византийский император.