Элегия лорда Байрона  
_(Перевод с английского)

❂❂❂❂

 
Была пора — они любили,  
Но их злодеи разлучили;  
А верность с правдой не в сердцах  
Живут теперь, но в небесах.  
Навек для них погибла радость:  
Терниста жизнь, без цвета младость,  
И мысль, что розно жизнь пройдет,  
Безумства яд им в душу льет.  
Но в жизни, им осиротелой,  
Уже обоим не сыскать,  
Чем можно б было опустелой  
Души страданья услаждать;  
Друг с другом розно, а тоскою  
Сердечны язвы все хранят,  
Так два расторгнутых грозою  
Утеса мрачные стоят;  
Их бездна с ревом разлучает,  
И гром разит и потрясает, —  
Но в них ни гром, ни вихрь, ни град,  
Ни летний зной, ни зимний хлад  
Следов того не истребили,  
Чем некогда друг другу были.  
 
Коллеридж. Из поэмы «Кристабель»

Прости! и если так судьбою  
Нам суждено,— навек прости!  
Пусть ты безжалостна — с тобою  
Вражды мне сердца не снести.  

❂❂❂❂

Не может быть, чтоб повстречала  
Ты непреклонность чувства в том,  
На чьей груди ты засыпала  
Невозвратимо сладким сном!  

❂❂❂❂

Когда б ты в ней насквозь узрела  
Все чувства сердца моего,  
Тогда бы, верно, пожалела,  
Что столько презрела его.  

❂❂❂❂

Пусть свет улыбкой одобряет  
Теперь удар жестокий твой:  
Тебя хвалой он обижает,  
Чужою купленной, бедой.  

❂❂❂❂

Пускай я, очернен виною,  
Себя дал право обвинять;  
Но для чего ж убит рукою,  
Меня привыкшей обнимать?  

❂❂❂❂

И верь, о, верь! пыл страсти нежной  
Лишь годы могут охлаждать;  
Но вдруг не в силах гнев мятежной  
От сердца сердце оторвать.  

❂❂❂❂

Твое — то ж чувство сохраняет;  
Удел же мой — страдать, любить!—  
И мысль бессмертная терзает,  
Что мы не будем вместе жить.  

❂❂❂❂

Печальный вопль над мертвецами  
С той думой страшной как сравнять?—  
Мы оба живы, но вдовцами  
Уже нам день с тобой встречать.  

❂❂❂❂

И в час, как нашу дочь ласкаешь,  
Любуясь лепетом речей,  
Как об отце ей намекаешь,  
Ее отец в разлуке с ней.  

❂❂❂❂

Когда ж твой взор малютка ловит,—  
Ее целуя, вспомяни  
О том, тебе кто счастья молит,  
Кто рай нашел в твоей любви.  

❂❂❂❂

И если сходство в ней найдется  
С отцом, покинутым тобой,  
Твое вдруг сердце встрепенется,  
И трепет сердца — будет мой.  

❂❂❂❂

Мои вины, быть может, знаешь,—  
Мое безумство можно ль знать?  
Надежды — ты же увлекаешь,  
С тобой увядшие летят.  

❂❂❂❂

Ты потрясла моей душою;  
Презревший свет, дух гордый мой  
Тебе покорным был; с тобою  
Расставшись, расстаюсь с душой!  

❂❂❂❂

Свершилось всё! слова напрасны,  
И нет напрасней слов моих,—  
Но в чувствах сердца мы не властны,  
И нет преград стремленью их.  

❂❂❂❂

Прости ж, прости! Тебя лишенный,—  
Всего, в чем думал счастье зреть,  
Истлевший сердцем, сокрушенный.  
Могу ль я больше умереть?  

❂❂❂❂

1823  

❂❂❂❂