Un ciel lourd que la nuit bien avant
l«heure assiege,
Un fleuve, bloc de glace et que l»hiver
ternit —
Et des filets de poussiere de neige
Tourbillonnent sur des quais de granit…
❂❂❂❂
La mer se ferme enfin… Le monde recule,
Le monde des vivants, orageux, tourmente…
❂❂❂❂
Et, bercee aux lueurs d«un vague
crepuscule,
Le pole attire a lui sa fidele cite…
❂❂❂❂
— — —
❂❂❂❂
Безвременная ночь восходит безнадежно
На небо низкое; река, померкнув, спит,
Как груда мертвых льдов, и нити пыли снежной
Кружатся и звездят береговой гранит.
❂❂❂❂
Нет выхода! Весь мир исчез в тумане этом,
Тот мир, где место есть живым, грозе, борьбе!
И, убаюканный тем смутным полусветом,
О полюс! — город твой влечется вновь к тебе!
❂❂❂❂
6 ноября 1848 (Перевод В. Я. Брюсова)
❂❂❂❂