Comme en aimant le coeur devient pusillanime,
Que de tristesse au fond et d«angoisse et
d»effroi!
Je dis au temps qui fuit: arrete, arrete-toi,
Car le moment qui vient pourrait comme un
abime
S«ouvrir entre elle et moi.
❂❂❂❂
C»est. la l«aiffreux souci, la terreur implacable,
Qui pese lourdement sur mon coeur oppresse.
J»ai trop vecu, trop de passe m«accable,
Que du moins son amour ne soit pas du passe.
❂❂❂❂
— — —
❂❂❂❂
Как любящую грудь печаль и ужас гложат,
Как сердце робкое сжимается тоской!
Я времени шепчу: остановись, постой,
Ведь предстоящий миг, подобно бездне, может
Зиять меж ней и мной.
❂❂❂❂
Неумолимый страх, предчувствие потери
На сердце налегли; я прошлым удручен,
Я слишком долго жил, но пусть, по крайней мере,
Не канет в прошлое ее любовь, как сон.
❂❂❂❂
Начало 1850-х гг. (Перевод С. М. Соловьева)
❂❂❂❂