вольный перевод сергея жадана 
про то, что правильно писать и читать «обезболивающее» — я в курсе.

❂❂❂❂

уже несколько дней было жарко 
погода вела себя, как женщина, вызывающе 
в аптеке под аркой 
мы покупали бинты и обезбаливающее

❂❂❂❂

лежали раскаленные кварталы 
будто тут играли в автоматы и рассыпали фишки 
рассыпали монеты, 
в помещении, которое мы снимали 
ночью нагревались все предметы, 
даже книжки.

❂❂❂❂

нагревались спички, 
финки, отмычки 
(их становилось жалко) 
одежда, с запахом никотина 
нагревались бензиновые зажигалки, 
в которых уже давно не было бензина

❂❂❂❂

чтоб открыть глаза.нужно было приложить усилия 
деревья бросали на нас тени шаль 
нагревались порезы на ее сухожилиях 
на моем лице нагревалась сталь

❂❂❂❂

и когда она касалась воздуха рукой 
воздух был виден. он оставлял следы на нашей шторе. 
было тихо. и тишина была такой. 
что было слышно. как ей снится море.

❂❂❂❂

оригинал

❂❂❂❂

Вже кілька днів стояла спека, 
і сонце ховалося між тополями. 
В будинку напроти була аптека 
де вони купували бинти і знеболювальне.

❂❂❂❂

Лежали розпечені квартали, 
ніби розсипані монети. 
В помешканні, яке вони винаймали, 
вночі нагрівалися усі предмети.

❂❂❂❂

Нагрівалися фінки і відмички, 
одяг із запахом нікотину, 
нагрівались бензинові запальнички, 
в яких уже давно не було бензину.

❂❂❂❂

Темніли повіки її обважнілі, 
і дерева за вікнами відкидали тіні, 
нагрівались порізи на її сухожиллі, 
нагрівалися кулі у нього в тілі.

❂❂❂❂

І коли вона торкалася повітря рукою, 
нагрівалося повітря – чорне й прозоре. 
До ранку було тихо, і тиша була такою, 
що чути було як їм сниться море.

❂❂❂❂

Тематики стихотворения Как ей снится море: