В ночь скорбную узнали мы со страхом, 
Что драмы храм пожаром истреблен; 
В единый час он пеплом стал и прахом, 
Пал храм Шекспира, свергнут Аполлон.

❂❂❂❂

Вы, кто стоял пред грозною картиной, 
Которая своею красотой 
Как будто издевалась над руиной, — 
Вы видели сквозь красный дым густой, 
Как высилась горящая громада 
Меж пламени, весь мрак с небес гоня, 
Как дивный столп Израилева стада; 
Вы видели, как этот столп огня 
Играл своим кровавым отраженьем 
В волнах дрожащих Темзы, а вокруг 
Толпились в страхе тысячи, с волненьем 
Дрожа за кров свой, если пламя вдруг 
Взвивалось вверх и небеса пылали 
От этих молний, как от грозовых, 
Пока пожар свирепый не затих, 
Пока зола и пепел не застлали 
То место, где храм Муз был, и одна 
Лишь от него осталася стена! 
Скажите же об этом храме новом, 
Сменившем тот великолепный храм, 
Красою бывший нашим островам: 
Найдет ли вновь Шекспир под этим кровом 
Весь свой почет, как прежде, много раз, 
Достойный вместе и его, и вас?

❂❂❂❂

Да будет так! В том имени есть чары, 
Чья власть сильней, чем время и пожары! 
Они велят, чтоб сцена ожила: 
Да будет Драма, где она была! 
И зданье это, пышно и громадно, 
Здесь вознеслось. Скажите ж: как отрадно!

❂❂❂❂

О, пусть храм новый славою своей 
Напомнит нам всю славу прежних дней! 
Пусть будем мы гордиться именами, 
Еще славней, чем были в прежнем храме! 
Здесь наша Сиддонс дивною игрой

❂❂❂❂

Сердца людей, волнуя, потрясала; 
Здесь Гаррик, Дрюри наш герой, 
Пожал, как Росций при восторгах зала, 
Последние из лавров: здесь он вас 
Благодарил в слезах в последний раз. 
Но дайте же венцы и новым силам, 
Не отдавайте их одним могилам, 
Где лишь бесплодно вянут их цветы! 
Их требует, как требовал и прежде, 
Наш Дрюри: дайте ж вновь расцвесть надежде, 
Ожить служенью Муз и красоты! 
Венец Менандру новому вручите, 
Не мертвецов одних лишь праздно чтите!

❂❂❂❂

Прекрасен был дней славных ореол, 
Оставивший нам гордые преданья, 
Когда еще наш Гаррик не ушел 
И Бринсли нам дарил свои созданья! 
Мы, новые, гордимся славой их, — 
Те так же предков славили своих; 
И, если Память вызвала пред нами 
Как Банко, тени царственные в ряд, 
И в зеркало мы смотрим с именами 
Бессмертными, какие в нем царят, — 
Помедлите ж с упреком младшим братьям, 
Подумайте, как трудно подражать им!

❂❂❂❂

Друзья театра! Вы пред кем должны 
Испрашивать похвал иль снисхожденья 
И пьесы, и актеры! Одобренья 
Иль казни властью, вы облечены, 
Лишь вы одни! И если путь ко славе 
Порой сводился к суетной забаве 
И нам краснеть случалось от стыда 
За то, что вы терпели иногда, 
И если сцена, падая, не смела 
Дурному вкусу положить предела, — 
То пожелаем, чтоб такой упрек 
Никто отныне бросить нам не мог 
Не без причин пятнавший нашу славу, 
Чтоб тот укор теперь умолк по праву! 
О, если рок вам суд над Драмой дал, — 
Не нужно нам обманчивых похвал, 
И пусть актер вновь гордым быть сумеет 
И разум снова сценой завладеет! 
Пролог окончен; Драма свой почет — 
Обычая так повелела сила — 
От своего герольда получила; 
Теперь он вам привет от сердца шлет; 
Хотелось бы поэту, чтоб и вами 
Он принят был с открытыми сердцами. 
Вот занавес взвивается за мной; 
Достоин будь же, Дрюри наш родной, 
И прежних дней, и своего народа! 
Британцы — наши судьи, вождь — Природа; 
Себя мы льстим надеждой угодить, 
А вам желаем долго здесь судить.

❂❂❂❂