Sе non fosse amore, sarrebbe la vita nostra come 
il cielo senza stelle e sole.

❂❂❂❂

M. Bandello [1]

❂❂❂❂

Perduto & tutto il tempo, 
Che in amar non si spende!

❂❂❂❂

«Aminta». Atta prima, sc. pr. [2]

❂❂❂❂


КСАНФА

❂❂❂❂

Росой оливы благовонной, 
Филена, свещник напои! 
Он наших тайн посредник скромный, 
Он тихо светит для любви. 
Но выдь и двери за собою 
Захлопни твердою рукою. 
Живых свидетелей Эрот 
В лукавой робости стыдится! 
О Ксанфа! Ложе нас зовет, 
С курильниц тонкий пар клубится, 
Скорей в объятия ко мне! 
А ты, жена, открой зеницы, 
Всю прелесть Пафоса царицы 
Узнаешь, милая, вполне!

❂❂❂❂


НИКАРЕТА

❂❂❂❂

Ты бережешь любви цветок прелестный, 
Скажи, к чему полезен он? 
Все в ад сойдем, в юдоли тесной 
Всех примет хладный Ахерон. 
Там нет Киприды наслаждений, 
Как в здешнем мире, чуждом тьмы, — 
Носиться будем в виде тени, 
Костьми и пеплом станем мы.

❂❂❂❂


ХАРИТА

❂❂❂❂

Уж солнце шестьдесят кругов 
Свершило над главой Хариты, 
Но глянец черных волосов, 
Плеча, тюникою не скрыты, 
И перси, тверды как лигдин, 
Еще красуются живые, 
И очи томно-голубые, 
Чело и щеки без морщин, 
Дыханье полно аромата, 
Звук усладительный речей, — 
Всё чудно, всё прелестно в ней 
В годину позднего заката!.. 
Вы, новых жадные побед, 
Поклонники безумной страсти, 
Сюда! Ее предайтесь власти, 
Забыв десятки лишних лет.

❂❂❂❂


ЛИСИДИКА

❂❂❂❂

Еще твое не наступило лето 
И не видать полуопадших роз; 
Незрелый грозд, на солнце не согретый, 
Не точит кровь своих душистых слез! 
Но примешь ты все прелести Хариты, 
О Лисидика. За тобой 
Эроты с луком и стрелой 
Несутся резвою толпой, 
И тлеет огнь, под пеплом скрытый. 
Скорей укроемся от гибельных очей, 
Пока еще стрела дрожит над тетивою! 
Пожар, пророчу вам, от искры вспыхнет сей 
Сильней, чем некогда опепеливший Трою.

❂❂❂❂


ДИОКЛЕЯ

❂❂❂❂

Я худощавою пленился Диоклеей. 
Когда б ее увидел ты, 
Сравнил бы с юною, бесплотной Дионеей: 
В ней всё божественно — и взоры, и черты. 
На перси тонкие прелестной упадая, 
Вкруг сладострастной обовьюсь 
И, в наслажденьях утопая, 
Душой своей легко с ее душой сольюсь.

❂❂❂❂


АНТИГОНА

❂❂❂❂

Нет, нет! тот не был воспален 
Высокой, истинною страстью, 
Кто, резвою красавицей пленен, 
Невольно взором увлечен 
Он был к живому сладострастью. 
Лишь тот один постиг любовь вполне, 
Кто красоты не разбирает, 
Пред безобразною в немом восторге тает 
И, исступленный, весь в огне, 
Молчит — и слезы проливает. 
Безумной мыслию кипит его душа! 
Он, чуждый сна, винит мрак ночи 
И, трепетный, едва дыша, 
С трудом усталые приподымает очи.

❂❂❂❂

Вот образ истинный Эротова жреца! 
Вот жертва лучшая Киприде: 
Пленяет всех краса лица, — 
Влюбленный пламенно не думает о виде![3]

❂❂❂❂

[1]Если б не было любви, наша жизнь была бы подобна небу без звезд и солнца. М. Банделло (итал.). 
[2]Все то время потеряно, которое не истрачено в любви. «Аминта». Акт первый, сцена первая (итал.).

[3]Отд. изд., СПб., 1830, с. И, 15, 19, 27, 33, 35, без имени автора, в составе шестнадцати стихотворений. Текст брошюры двуязычный: на четных страницах приведены древнегреческие стихи, на нечетных — параллельные русские переводы. Цикл завершают авторские примечания, в которых, между прочим, говорится: «Гинекион — слово греческое: комната для женщин, определенное место для пребывания женского пола; из этого слова французы произвели свой gynecee. Название сие дано мною сим анфологическим безделкам, потому что каждая носит имя какой-либо женщины, по большей части взятое из самой эпиграммы; только в трех местах позволил я себе поставить имена произвольные» (с. 37). У О. было намерение представить русскому читателю целый том стихотворений из древнегреческой антологии. В его архиве сохранились прозаические переводы 214 эпиграмм и рукописная книга, содержащая 208 эпиграмм в немецких переводах (изредка на языке оригинала). Немецкие переводы выписаны из какого-то немецкого изд. на четные страницы, на нечетных (чистых) кое-где вписаны русские переводы О. (всего 13). Книга открывалась краткой заметкой О. об истории антологии. Автографы публикуемых стихотворений, кроме «Диоклеи», — Альб. I; три первые перевода — с разночтениями; «Харита» и «Лисидика» датированы мартом 1828 г. Полная рукопись «Гинекиона» — ПД, ц. р. 8 мая 1828 г. с визой С. Т. Аксакова, в составе 17 эпиграмм (последняя была снята), с зачеркнутым третьим эпиграфом — четверостишием из Горация (кн. II, ода 11) и с посвящением:

❂❂❂❂

Язык любви красноречивый, 
Эллады пламенный язык, 
Роскошный, сладостный, игривый, 
Свободно музе прихотливой 
Я втайне поверять привык. 
Природа мне внушила краски, 
И я неопытной рукой, 
Я рисовал живые ласки — 
Восторги девы молодой. 
И не искал, не жду награды. 
Надеждой сладкой упоен, 
Быть может, робко бросит взгляды 
Она на мой «Гинекион».

❂❂❂❂

Вольным переводам О. соответствуют следующие NoNo APV: 4 (Филодем), 85 (Асклепиад), 13 и 124 (Филодем), 102 и 89 (Марк Аргентарий). Банделло Маттео (ок. 1485-1562) — итальянский писатель-новеллист и поэт. «Аминта» — пасторальная пьеса Т. Тассо. 
Полуодобрительный отзыв о «Гинекионе» с упреком за несоблюдение «меры подлинника» был помещен в «Обозрении российской словесности за вторую половину 1829 и первую 1830 г.» О. М. Сомова (СЦ на 1831, с. 48-49). Ахерон — см. примеч. 243. Лигдин — белый мрамор.

❂❂❂❂