Уаль нашру мискун

❂❂❂❂

Уст ее дыханье — 
Мускус благовонный, 
А ланиты — розы; 
Зубы — млечны перлы, 
Стан — лозы стройнее; 
Бедра округленны — 
Холмики песочны; 
Локоны густые — 
Мрак осенней ночи, 
А лицо сияет 
Словно полный месяц. 
(С арабского.) 
Делибюрадер.[1]

❂❂❂❂

[1]Этот перевод Д. П. Ознобишина стал объектом резкой критики П. А. Вяземского (см. сопроводительную статью). 
Сохранился автограф стихотворения (ПД, ф. 213, No 49, л. 24 об., 25).

1 Нама (фарси) — вид, наружность, портрет; здесь употреблено в 
значении «Описание». 
2 Уаль натру мискун.- Д. П. Ознобишин приводит на арабском первое полустишие, видимо, чтобы дать понятие о звучании стиха в оригинале; буквально этот стих означает «И дыханье — мускус».

❂❂❂❂