(Венецианская баркарола)

❂❂❂❂

«Посади меня с собой, 
Гондольер мой молодой, —

❂❂❂❂

Близко до Риальто. 
Дам тебе за труд я твой 
Этот перстень золотой, 
Перстень с бриллиантом».

❂❂❂❂

«Дорог перстень, госпожа! 
Не ищу я барыша, 
Мне не надо злата. 
Беден я, но в цвете сил; 
Златом труд я не ценил: 
Есть другая плата!»

❂❂❂❂

«Что ж тебе? Скажи скорей… 
Ночь становится бледней, 
Близок день к рассвету. 
До Риальто довези, — 
Всё, что хочешь, попроси, 
Хоть мантилью эту».

❂❂❂❂

«Что в мантилье дорогой! 
Шелк с жемчужной бахромой 
Пышен для наряда! 
Беден я, но в цвете сил; 
Плащ мой прост, но мне он мил, — 
Перлов мне не надо!»

❂❂❂❂

«Что ж тебе? Скажи скорей… 
Море от часу синей, 
Утро недалёко. 
Мне в Риальто надо плыть, 
Мне в Риальто надо быть 
До лучей востока!»

❂❂❂❂

Тих и робок слов был звук, 
Нежен блеск прелестных рук, 
Ножка — загляденье! 
Очи в маске — ярче звезд… 
«Поцелуй за переезд 
Мне в вознагражденье!..»

❂❂❂❂

Ночь. Гондол в заливе нет, 
Месяц льет уж тусклый свет, 
Гондольер прекрасен… 
Муж: — ревнивец; дорог час, — 
Стерегут ее сто глаз; 
Утра блеск опасен.

❂❂❂❂

Руку молча подает, 
Гондольер ее берет, 
Посадил с собою. 
Быстр весла был гордый взмах, 
И гондола на волнах 
Понеслась стрелою.

❂❂❂❂

Далеко от берегов 
Снят красавицей покров, 
На лице нет маски. 
В кудрях шепчет ветерок, 
Гондольер лежит у ног, 
Ждет заветной ласки.

❂❂❂❂

И в смущеньи и бледна, 
Пала к юноше она: 
Смолк стыдливый ропот; 
Томен блеск ее очей, 
Дышит в музыке речей 
Сладострастный шепот.

❂❂❂❂

Как ее он целовал! 
Клятвам милой он вверял 
Перл слезы бесценной, 
Мир блаженства впереди!.. 
Он, счастливец, на груди 
Дремлет упоенный…

❂❂❂❂

Над Риальто блещет день; 
Во дворец скользнула тень, 
Что ж гондола стала? 
Где же юный гондольер? 
Иль обратный путь не скор?. 
Весть о нем пропала.

❂❂❂❂

Говорили: пред зарей 
Кто-то сонный в тьме ночной 
В волнах хладных бился, 
И на взморье шумный вал 
Труп унес — и в нем кинжал, 
Весь в крови, дымился.[1]

❂❂❂❂

Декабрь 1840

❂❂❂❂

[1]ОЗ, 1841, No 4, с. 259, без указания, что это перевод стихотворения французского поэта К. Делавиня «Le gondolier». Автограф — Альб. III. О другом русском переводе этой «баркаролы», принадлежащем Ф. А. Кони, см.: Е. Бобров, Заметки по истории русской литературы, просвещения и культуры («Варшавские университетские известия», 1912,? 9, с. 48-52). Риальто — один из известнейших мостов в Венеции.