О милый друг, ты наконец узнала 
Привет любви, прелестный и немой, 
Его боялась ты и пламенно желала, 
Им наслаждаясь, трепетала, — 
Скажи, что страшного влечет он за собой? 
Приятное в душе воспоминанье, 
Минутный вздох и новое желанье, 
И новость страсти молодой! 
Уже свой роза блеск сливает 
С твоею бледностью лилейною ланит, 
В очах пленительных суровость исчезает 
И нега томная горит… 
Смелее дышит грудь под легкой пеленою, 
Накрытой матери рукой, 
Любовь придет своей чредою 
И лаской резвой и живою 
Расстроит вновь убор вечернею порой! 
Тебе улыбка изменила, 
Прошла беспечность прежних дней, 
И томность нежная их место заступила; 
Но ты прелестней и милей! 
Ты пылкую любовь и тайной неги сладость 
Узнала пламенной душой 
И резвую сдружила младость 
С своей задумчивой мечтой.[1]

❂❂❂❂

[1]Альм. «Зимцерла», М., 1829, с. 66; анонимная брошюра «Биография Дмитрия Петровича Ознобишина», СПб., 1878, с. 10, в качестве неизвестного перевода поэта. Автографы — Альб. I и на отдельном листе, под загл. «Завтрашний день» (без даты). Перевод стихотворения французского поэта Э.-Д. Парни (1758-1814) «Le lendemain. A Eleonore».