РАССКАЗ XII ВЕКА. (С ИТАЛЬЯНСКОГО.)
Посвящается Я. П. Полонскому
❂❂❂❂
1
❂❂❂❂
В те дни, когда на нас созвездье Пса
Глядит враждебно с высоты зенита,
И свод небес как тяжесть оперся
❂❂❂❂
2
❂❂❂❂
На грудь земли, и солнце, мглой обвито,
Жжет без лучей, и бегают стада
С мычанием, ища от мух защиты,
❂❂❂❂
3
❂❂❂❂
В те дни любил с друзьями я всегда
Собора тень и вечную прохладу,
Где в самый зной дышалось без труда
❂❂❂❂
4
❂❂❂❂
И где нам был, средь отдыха, отрадой
Разнообразной живописи вид
И полусвет, не утомлявший взгляда.
❂❂❂❂
5
❂❂❂❂
Одна купель близ входа там стоит,
Старинная, из камня иссечена,
Крылатым столб чудовищем обвит.
❂❂❂❂
6
❂❂❂❂
Раз, отдыхом и тенью освежены,
Друзья купель рассматривали ту
И чудный столб с изгибами дракона.
❂❂❂❂
7
❂❂❂❂
Хвалили все размеров красоту
И мастера затейную работу;
Но я сказал: «Я вымыслов не чту;
❂❂❂❂
8
❂❂❂❂
Меня смешит ваятеля забота
Такую ложь передавать резцом»,-
И потрунить взяла меня охота.
❂❂❂❂
9
❂❂❂❂
Тут некий муж, отмеченный рубцом,
Дотоль стоявший молча возле двери,
Ко мне со строгим подошел лицом:
❂❂❂❂
10
❂❂❂❂
«Смеешься ты, художнику не веря,-
Так он сказал,- но если бы, как я,
Подобного ты в жизни встретил зверя,
❂❂❂❂
11
❂❂❂❂
Клянусь, прошла веселость бы твоя!»
Я ж отвечал: «Тебе я не в досаду
Сказал, что думал, мысли не тая;
❂❂❂❂
12
❂❂❂❂
Но если впрямь такого в жизни гада
Ты повстречал, то (коль тебе не в труд),
Пожалуй, нам все расскажи по ряду!»
❂❂❂❂
13
❂❂❂❂
И начал он: «В Ломбардии зовут
Меня Арнольфо. Я из Монцы родом,
И оружейник был до наших смут;
❂❂❂❂
14
❂❂❂❂
Когда ж совет в союз вошел с народом,
Из первых я на гибеллинов встал
И не одним горжусь на них походом.
❂❂❂❂
15
❂❂❂❂
Гиберто Кан стяг вольности держал;
То кондотьер был в битвах знаменитый,
Но близ Лугано, раненый, он пал.
❂❂❂❂
16
❂❂❂❂
Враги, наш полк преследуя разбитый,
Промчались мимо; и с вождем лишь я
Для помощи остался и защиты.
❂❂❂❂
17
❂❂❂❂
«Арнольфо,- мне сказал он,- смерть моя
Сейчас придет,- тебя ж надеждой рая
Молю: спеши в Кьявенну; пусть друзья
❂❂❂❂
18
❂❂❂❂
Ведут войска, минуты не теряя;
Они врасплох застанут вражью рать»,-
И перстень свой в залог он, умирая,
❂❂❂❂
19
❂❂❂❂
Мне передал. Я времени терять
Не много мог, чтобы исполнить дело,
И, в помощь взяв господню благодать,
❂❂❂❂
20
❂❂❂❂
А мертвое плащом покрывши тело,
Проведать шел, где отдохнут враги
И много ли из наших уцелело?
❂❂❂❂
21
❂❂❂❂
Шум сечи смолк, и вороны круги
Над трупами уже чертили с криком —
Как за собой услышал я шаги.
❂❂❂❂
22
❂❂❂❂
То Гвидо был. Ко мне с беспечным ликом
За повод вел он сильного коня,
Им взятого в смятенье том великом.
❂❂❂❂
23
❂❂❂❂
Учеником жил прежде у меня
Он в мастерской, и ныне, после боя,
Меня нашел, любовь ко мне храня.
❂❂❂❂
24
❂❂❂❂
Когда ж узнал, послание какое
Вождем убитым мне поручено,
Идти к друзьям он вызвался со мною.
❂❂❂❂
25
❂❂❂❂
Я, преданность ценя его давно,
Тому был рад и думал: вместе оба
Вернее мы достигнем цели — но,
❂❂❂❂
26
❂❂❂❂
Когда бы знал, как близко нас ко гробу
Он подведет отвагой молодой,
Его любви я предпочел бы злобу.
❂❂❂❂
27
❂❂❂❂
Я был верхом; он следовал пешой;
Нерадостен был путь, и не веселье
Моей владело сумрачной душой.
❂❂❂❂
28
❂❂❂❂
В стране кьявеннской не бывал досель я,
Но Гвидо был. И, ведомых путей
С ним избегая, в тесное ущелье
❂❂❂❂
29
❂❂❂❂
Свернули мы, где солнечных лучей
Не пропускали тени вековые,
Навстречу ж нам, шумя, бежал ручей.
❂❂❂❂
30
❂❂❂❂
Лишь тут снял шлем с усталой головы я,
И в отдаленье ясно услыхал,
Как колокол звонил к «Ave Maria»[1].
❂❂❂❂
31
❂❂❂❂
И тяжело средь этих мрачных скал,
И душно так, как бы в свинцовом скрине,
Мне сделалось. «О Гвидо,- я сказал,-
❂❂❂❂
32
❂❂❂❂
Недоброе предчувствие мне ныне
Сжимает грудь: боюся, что с пути
Собьемся мы тут, в каменной пустыне!»
❂❂❂❂
33
❂❂❂❂
«Маэстро,- мне ответил он,- прости;
Сюда свернув, ошибся я немного,
Иным ущельем было нам идти!»
❂❂❂❂
34
❂❂❂❂
И прежнюю отыскивать дорогу
Пустились мы; но, видно, взять у нас
Рассудок наш угодно было богу:
❂❂❂❂
35
❂❂❂❂
Куда ни направлялись, каждый раз
Ущелье мы, казалось, видим то же,
Их различать отказывался глаз,
❂❂❂❂
36
❂❂❂❂
Так меж собой они все были схожи:
Такая ж темь; такой же в ней ручей
Навстречу нам шумел в гранитном ложе;
❂❂❂❂
37
❂❂❂❂
И чем мы путь искали горячей,
Тем боле мы теряли направленье;
Без отдыха и не сомкнув очей,
❂❂❂❂
38
❂❂❂❂
Бродили мы всю ночь в недоуменье;
Когда ж, для нас незримая, заря
На высотах явила отраженье,
❂❂❂❂
39
❂❂❂❂
«Довольно нам,- сказал я,- рыскать зря!
Взойдем сперва на ближнюю вершину,
Чтоб местность обозреть». Так говоря,
❂❂❂❂
40
❂❂❂❂
Сошел с коня я. К дикому ясмину
Его за повод Гвидо привязал,
И, брони сняв, мы темную долину
❂❂❂❂
41
❂❂❂❂
Покинули. Держась за ребра скал,
Мы лезли вверх и лишь на полдороги,
Среди уступа, сделали привал.
❂❂❂❂
42
❂❂❂❂
От устали мои дрожали ноги;
Меж тем густой, поднявшися, туман
Долину скрыл и горные отроги.
❂❂❂❂
43
❂❂❂❂
И стал я думать, грустью обуян:
«Нет, не поспеть мне вовремя в Кьявенну
И не повесть друзей на вражий стан!»
❂❂❂❂
44
❂❂❂❂
В тумане тут, мне показалось, стену
Зубчатую увидел я. Она,
Согнутая во многие колена,
❂❂❂❂
45
❂❂❂❂
С крутой скалы спускалася до дна
Ущелия, наполненного мглою,
И им была от нас отделена.
❂❂❂❂
46
❂❂❂❂
«Друг,- я сказал.- ты с этою страною
Давно знаком; вглядись и распознай:
Какой я замок вижу предо мною?»
❂❂❂❂
47
❂❂❂❂
А он в ответ: «Мне ведом этот край,
Но замка нет отсюда до Кьявенны
Ни одного. Обмануты мы, чай,
❂❂❂❂
48
❂❂❂❂
Игрой тумана. Часто перемены
Он странные являет между гор
И создает то башни в них, то стены».
❂❂❂❂
49
❂❂❂❂
Так он ко мне. Но, устремив мой взор
Перед собой, я напрягал вниманье,
Туман же все редел с недавних пор;
❂❂❂❂
50
❂❂❂❂
И только он рассеялся — не зданье
Нам показал свободный солнца свет,
Но чудное в утесе изваянье:
❂❂❂❂
51
❂❂❂❂
Что я стеной считал, то был хребет
Чудовища, какому и примера,
Я полагал, среди живущих нет.
❂❂❂❂
52
❂❂❂❂
И я, глазам едва давая веру,
Ко Гвидо обратился: «Должен быть
Сей памятник, столь дивного размера,
❂❂❂❂
53
❂❂❂❂
Tебе известен; он, конечно, нить
Нам в руки даст, чтоб выбраться отсюда,
Спеши ж по нем наш путь сообразить!»
❂❂❂❂
54
❂❂❂❂
Но он в ответ: «Клянусь, сего я чуда
Не знал досель, и никогда о нем
Не слыхивал от здешнего я люда.
❂❂❂❂
55
❂❂❂❂
Не христианским, думаю, резцом
Зверь вытесан. Мы древнего народа
Узнаем труд, коль ближе подойдем».
❂❂❂❂
56
❂❂❂❂
«А не могла ль,- заметил я,- природа
Подобие чудовища создать,
Как создает она иного рода
❂❂❂❂
57
❂❂❂❂
Диковины?» Но только лишь сказать
Я то успел, сам понял, сколь напрасна
Такая мысль. Не случая печать
❂❂❂❂
58
❂❂❂❂
Являли члены гадины ужасной,
Но каждая отчетливо в ней часть
Изваяна рукой казалась властной:
❂❂❂❂
59
❂❂❂❂
Сомкнутая, поднявшись, щучья пасть
Ждала как будто жертвы терпеливо,
Чтоб на нее, отверзшися, напасть;
❂❂❂❂
60
❂❂❂❂
Глаза глядели тускло и сонливо;
На вытянутой шее поднята,
Костлявая в зубцах торчала грива;
❂❂❂❂
61
❂❂❂❂
Скрещенные вдоль длинного хребта,
Лежали, в складках, кожаные крылья;
Под брюхом лап виднелася чета.
❂❂❂❂
62
❂❂❂❂
Спинных чешуй казалось изобилье
Нескладной кучей раковин морских
Иль старой черепицей, мхом и пылью
❂❂❂❂
63
❂❂❂❂
Покрытою. А хвост, в углах кривых,
Терялся в темной бездне. И когда бы
Я должен был решить: к числу каких
❂❂❂❂
64
❂❂❂❂
Тот зверь пород принадлежит, то я бы
Его крылатой щукою назвал
Иль помесью от ящера и жабы.
❂❂❂❂
65
❂❂❂❂
И сам себя еще я вопрошал:
К чему мог быть тот памятник воздвигнут
Как вдруг от страшной мысли задрожал:
❂❂❂❂
66
❂❂❂❂
Внезапным опасением постигнут,
«А что,- сказал я,- если этот зверь
Не каменный, но адом был изрыгнут,
❂❂❂❂
67
❂❂❂❂
Чтоб за грехи нас наказать? Поверь,
Коль гвельфов он, имперцам на потеху,
Прислан терзать — он с нас начнет теперь!»
❂❂❂❂
68
❂❂❂❂
Но, ветрено предавшись Гвидо смеху,
«Немного же,- сказал,- получит ад
От своего создания успеху!
❂❂❂❂
69
❂❂❂❂
Смотри, как смирно ласточки сидят
На голове недвижной, а на гриве
Чирикает веселых пташек ряд —
❂❂❂❂
70
❂❂❂❂
Ужели их мы будем боязливей?
Смотри еще: со цветом этих скал
Цвет идола один; не схожей в ниве
❂❂❂❂
71
❂❂❂❂
Две полосы!» И громко продолжал
Смеяться он, как вдруг внизу тревожно
Наш конь, к кусту привязанный, заржал;
❂❂❂❂
72
❂❂❂❂
И видеть нам с уступа было можно,
Как бился он на привязи своей,
Подковами взметая прах подножный.
❂❂❂❂
73
❂❂❂❂
Я не сводил с чудовища очей,
Но жизии в нем не замечал нимало —
Когда внезапно, молнии быстрей,
❂❂❂❂
74
❂❂❂❂
Из сжатых уст, крутясь, явилось жало,
Подобное мечу о двух концах,
На воздухе мелькая, задрожало —
❂❂❂❂
75
❂❂❂❂
И спряталось. Невыразимый страх
Мной овладел. «Бежим,- сказал я,- Гвидо,
Бежим, пока мы не в его когтях!»
❂❂❂❂
76
❂❂❂❂
Но, робости не показав и вида,
«Ты знаешь сам, маэстро,- молвил он,-
Какая то для ратника обида
❂❂❂❂
77
❂❂❂❂
Была бы, если б, куклой устрашен,
Он убежал. Я ж об заклад пoбьюся,
Что наяву тебе приснился сон;
❂❂❂❂
78
❂❂❂❂
Взгляни еще на идола, не труся:
Изваянный то зверь, а не живой,
И доказать я то тебе беруся!»
❂❂❂❂
79
❂❂❂❂
Тут, камень взяв, он сильною рукой
С размаха им пустил повыше уха
В чудовище. Раздался звук такой,
❂❂❂❂
80
❂❂❂❂
Так резко брякнул камень и так сухо,
Как если бы о кожаный ты щит
Хватил мечом. Тут втягиваться брюхо
❂❂❂❂
81
❂❂❂❂
Его как будто стало. Новый вид
Глаза прияли, тусклые дотоле:
Казалось — огнь зеленый в них горит.
❂❂❂❂
82
❂❂❂❂
Меж тем, сжимаясь медленно все боле,
Стал подбираться к туловищу хвост,
Тащась из бездны словно поневоле.
❂❂❂❂
83
❂❂❂❂
Крутой хребет, как через реку мост,
Так выгнулся, и мерзостного гада
Еще страшней явился страшный рост.
❂❂❂❂
84
❂❂❂❂
И вот глаза зардели, как лампады,-
Под тяжестью ожившею утес
Затрепетал — и сдвинулась громада
❂❂❂❂
85
❂❂❂❂
И поползла… Мох, травы, корни лоз,
Все, что срастись с корой успело змея,
Все выдернув, с собою он понес.
❂❂❂❂
86
❂❂❂❂
Сырой землей запахло; мы ж, не смея
Дохнуть, лежали ниц, покуда он
Сползал с высот, чем дале, тем быстрее;
❂❂❂❂
87
❂❂❂❂
И слышался под ним такой же стон,
Как если с гор, на тормозе железном,
Съезжал бы воз, каменьем нагружен.
❂❂❂❂
88
❂❂❂❂
Ответный гул по всем пронесся безднам,
И не могло нам в мысль уже прийти
Искать спасенья в бегстве бесполезном.
❂❂❂❂
89
❂❂❂❂
Равно ж как тормоз на своем пути
Все боле накаляется от тренья,
Так, где дракон лишь начинал ползти,
❂❂❂❂
90
❂❂❂❂
Мгновенно сохли травы и коренья,
И дымный там за ним тащился след,
И сыпался гранит от сотрясенья.
❂❂❂❂
91
❂❂❂❂
«О Гвидо, Гвидо, сколько новых бед
Навлек на край неверьем ты упорным!»
Так я к нему; а Гвидо мне в ответ:
❂❂❂❂
92
❂❂❂❂
«Винюся я в моем поступке вздорном,
Но вон, смотри: там конь внизу бежит,
За ним же змей ущельем вьется горным!»
❂❂❂❂
93
❂❂❂❂
Плачевный тут представился нам вид:
Сорвавшийся с поводьев, устрашенный,
Предсмертной пеной белою покрыт,
❂❂❂❂
94
❂❂❂❂
Наш конь скакал, спасаясь от дракона,
Скакал во всю отчаянную прыть,
И бились о бока его стремена.
❂❂❂❂
95
❂❂❂❂
Но чудище, растянутое в нить,
Разинутою пастью норовило
Как бы ловчей бегущего схватить;
❂❂❂❂
96
❂❂❂❂
И вот оно, нагнав его, схватило
За самую за холку поперек
И со седлом и сбруей проглотило,
❂❂❂❂
97
❂❂❂❂
Как жаба муху. Судороги ног
Лишь видели мы в пасти на мгновенье —
И конь исчез. Едва дышать я мог,
❂❂❂❂
98
❂❂❂❂
Столь сильное на сердце впечатленье
То зрелище мне сделало. А там,
В ущелье, виться продолжали звенья
❂❂❂❂
99
❂❂❂❂
Змеиного хребта, и долго нам
Он виден был, с своею гривой странной,
Влекущийся по камням и кустам,
❂❂❂❂
100
❂❂❂❂
Свое меняя место беспрестанно,
То исчезая в темной глубине,
То вновь являясь где-нибудь нежданно.
❂❂❂❂
101
❂❂❂❂
И Гвидо, обращаяся ко мне,
Сказал: «Когда б я, столько виноватый,
Но столь в своей раскаянный вине,
❂❂❂❂
102
❂❂❂❂
Смел дать совет: мы, времени без траты,
Должны уйти туда, на выси гор,
Где дружелюбно будем мы прияты
❂❂❂❂
103
❂❂❂❂
От камнетесов, что с недавних пор
Выламывают мрамор, из него же
В Кьявенне новый строится собор;
❂❂❂❂
104
❂❂❂❂
А змей, по мне, не на вершинах ложе,
Но близ долин скорее изберет,
Где может жить, вседневно жертвы множа».
❂❂❂❂
105
❂❂❂❂
Я юноше доверился, и вот
Карабкаться мы кверху стали снова
И в полдень лишь достигли до высот.
❂❂❂❂
106
❂❂❂❂
Нигде кругом жилища никакого
Не видно было. Несколько озер
Светилося, одно возле другого;
❂❂❂❂
107
❂❂❂❂
Ближайшее на полускате гор
Раскинулось, пред нами недалеко;
Когда же вниз отвесно пал наш взор,
❂❂❂❂
108
❂❂❂❂
У наших ног, как в ендове глубокой,
Узнали мы поляну, где вчера
Нас жеребий войны постиг жестокий,
❂❂❂❂
109
❂❂❂❂
И поняли мы тут, что до утра
Всю ночь мы вкруг побоища плутали.
Пока нас тьмы морочила пора.
❂❂❂❂
110
❂❂❂❂
Разбросаны, внизу еще лежали
Тела друзей и кони между них
Убитые. Местами отблеск стали
❂❂❂❂
111
❂❂❂❂
Отсвечивал меж злаков полевых,
И сытые сидели птицы праздно
На кучах тел и броней боевых.
❂❂❂❂
112
❂❂❂❂
Вдруг крик меж них поднялся несуразный,
И началось маханье черных крыл
И перелет тревожный. Безобразный
❂❂❂❂
113
❂❂❂❂
То змей от гор извивы к ним влачил
И к полю полз, кровь издали почуя.
Тут жалости мне передать нет сил,
❂❂❂❂
114
❂❂❂❂
Объявшей нас, и слов не нахожу я
Сказать, какой нам холод сердце сжал,
Когда пришлось, бессильно негодуя,
❂❂❂❂
115
❂❂❂❂
Смотреть, как он немилосердно жрал
Товарищей и с ними, без разбора,
Тела коней издохших поглощал
❂❂❂❂
116
❂❂❂❂
Иль, вскинув пасть, стремительно и скоро
Хватал ворон крикливых на лету,
За трупы с ним не прерывавших спора.
❂❂❂❂
117
❂❂❂❂
Картину я когда припомню ту,
Набросить на нее хотел бы тень я,
Но в прежнем все стоит она свету!
❂❂❂❂
118
❂❂❂❂
В нас с ужасом мешалось омерзенье,
Когда над кровью скорчившийся змей,
Жуя тела, кривился в наслажденье;
❂❂❂❂
119
❂❂❂❂
И с чавканьем зубастых челюстей
В безветрии к нам ясно долетали
Доспехов звяк и хрупанье костей.
❂❂❂❂
120
❂❂❂❂
Между людьми на свете есть едва ли,
Кто бы такое горе ощутил,
Как в этот час мы с Гвидо ощущали.
❂❂❂❂
121
❂❂❂❂
И долго ль зверь бесчестье наносил
Телам, иного ждавшим погребенья,-
Не ведаю. С утра лишенный сил,
❂❂❂❂
122
❂❂❂❂
На землю я упал в изнеможенье,
И осенил меня глубокий сон,
И низошло мне на душу забвенье.
❂❂❂❂
123
❂❂❂❂
Когда, рукою Гвидо разбужен,
Я поднялся, в долинах уж стемнело,
На западе ж багровый небосклон
❂❂❂❂
124
❂❂❂❂
Пылал пожаром. Озеро горело
В полугоре, как в золотом огне,
И обратился к другу я несмело:
❂❂❂❂
125
❂❂❂❂
«В какой, скажи, о Гвидо, мы стране?
Какое с нами горе иль обида
Случилися? Скажи мне все, зане
❂❂❂❂
126
❂❂❂❂
В моей душе звучит как панихида,
Но в памяти нет мысли ни одной!»
И прежде, чем успел ответить Гвидо,
❂❂❂❂
127
❂❂❂❂
Я вспомнил все: с имперцами наш бой,
И смерть вождя, и бегство от дракона.
«Где он?- вскричал я,- где наш недруг злой?
❂❂❂❂
128
❂❂❂❂
Нам от него возможна ль оборона?
Иль нам бежать в ущелий тесноту
И спрятаться во глубь земного лона?»
❂❂❂❂
129
❂❂❂❂
Но Гвидо, палец приложа ко рту,
«Смотри,- шепнул мне с видом oпасенья,-
Смотри сюда, на эту высоту!»
❂❂❂❂
130
❂❂❂❂
И, следуя руки его движенью,
Страшилище я снова увидал,
Как, медленно свои вращая звенья,
❂❂❂❂
131
❂❂❂❂
Оно всползало, меж померкших скал,
На верх одной, от прочих отделенной,
Что солнца луч последний освещал.
❂❂❂❂
132
❂❂❂❂
Свой гордо зев подняв окровавленный,
На острый верх взобравшийся дракон
Как некий царь с зубчатою короной
❂❂❂❂
133
❂❂❂❂
Явился там. Закатом озарен,
Как выкован из яркой красной меди,
На небе так вырезывался он.
❂❂❂❂
134
❂❂❂❂
Клянусь, ни львы, ни тигры, ни медведи
Столь не страшны! Никто б не изобрел
Такую тварь, хотя б в горячке бредя!
❂❂❂❂
135
❂❂❂❂
Когда ж совсем исчез во мраке дол,
А ночь вверху лишь только наступала,
Свои он крылья по ветру развел,
❂❂❂❂
136
❂❂❂❂
И кожа их, треща, затрепетала,
Подобно как в руках у наших жен,
Раскрывшися, трепещут опахала.
❂❂❂❂
137
❂❂❂❂
Его хребет казался напряжен,
И, на когтях все подымаясь выше,
Пуститься в лет готовился дракон.
❂❂❂❂
138
❂❂❂❂
Меж тем кругом все становилось тише
И все темней. И вот он взвизгнул вдруг,
Летучие как взвизгивают мыши,
❂❂❂❂
139
❂❂❂❂
И сорвался. Нас охватил испуг,
Когда, носясь у нас над головами,
Он в сумерках чертил за кругом круг
❂❂❂❂
140
❂❂❂❂
И воздух бил угластыми крылами,
Не как орел в поднебесье паря,
Но вверх и вниз метаяся зубцами,
❂❂❂❂
141
❂❂❂❂
Неровный лет являл нетопыря,
И виден был отчетисто для ока
На полосе, где скрылася заря.
❂❂❂❂
142
❂❂❂❂
Нас поражал, то близко, то далеко,
То возле нас, то где-нибудь с высот,
Зловещий визг, пронзительно-жестокий.
❂❂❂❂
143
❂❂❂❂
Так не один свершал он поворот
Иль, крылья вдруг поджав, как камень веский
Бросался вниз, и возмущенных вод
❂❂❂❂
144
❂❂❂❂
Средь озера нам слышалися всплески,
И он опять взлетал и каждый раз
Пускал опять свой визг зловеще-резкий.
❂❂❂❂
145
❂❂❂❂
Проклятый зверь чутьем искал ли нас
Или летал по воздуху без цели —
Не знали мы; но, не смыкая глаз,
❂❂❂❂
146
❂❂❂❂
Настороже всю ночь мы просидели,
Усталостью совсем изнурены
(Вторые сутки мы уже не ели!).
❂❂❂❂
147
❂❂❂❂
С рассветом дня спуститься с вышины
Решились мы, лишь голоду послушны;
А чудище исчезло ль из страны
❂❂❂❂
148
❂❂❂❂
Иль нет — к тому мы стали равнодушны,
Завидуя уж нищим и слепцам,
Что по миру сбирают хлеб насущный…
❂❂❂❂
149
❂❂❂❂
И долго так влачилися мы там,
Молясь: «Спаси, пречистая Мария!»
Она же, вняв, послала пищу нам:
❂❂❂❂
150
❂❂❂❂
Мы ягоды увидели лесные,
Алевшие по берегу ручья,
Что воды мчал в долину снеговые.
❂❂❂❂
151
❂❂❂❂
И речь того не выразит ничья,
Kак укрепил нас этот дар нежданный
А с ним воды холодная струя!
❂❂❂❂
152
❂❂❂❂
Сбиваяся с дороги беспрестанно,
По солнцу наш отыскивая путь,
Достигли поздно цели мы желанной;
❂❂❂❂
153
❂❂❂❂
Но что за вид стеснил тогда нам грудь!
B Кьявеннские воткнуты были стены
Знамена гибеллинов! Проклят будь
❂❂❂❂
154
❂❂❂❂
Раздора дух, рождающий измены!
Не в приступе отчаянном взята
Врагом упорным крепкая Кьявенна —
❂❂❂❂
155
❂❂❂❂
Без боя гибеллинам ворота
Отверзли их сторонники! Без боя
Италия германцу отперта!
❂❂❂❂
156
❂❂❂❂
И зрелище увидя мы такое,
Заплакали, и показалось нам
Пред ним ничтожно все страданье злое,
❂❂❂❂
157
❂❂❂❂
Что мы доселе испытали.- Срам
И жажда мести овладели нами;
Так в город мы пробралися к друзьям;
❂❂❂❂
158
❂❂❂❂
Но уж друзья теперь, во страхе, сами
Спасалися от мщения врагов
И вольности поднять не смели знамя.
❂❂❂❂
159
❂❂❂❂
Они родной сбирались бросить кров
И где-нибудь сокрыться в подземелье,
Чтобы уйти от казни иль оков.
❂❂❂❂
160
❂❂❂❂
Узнав от нас, что горные ущелья
Чудовищем ужасным заняты,
Подумали они, что мы с похмелья
❂❂❂❂
161
❂❂❂❂
То говорим, и наши тесноты,
И все, что мы нeдавно испытали,
За выдумки сочли иль за мечты.
❂❂❂❂
162
❂❂❂❂
В неслыханной решились мы печали
Направиться обратно на Милан,
Но не прямой мы путь к нему держали:
❂❂❂❂
163
❂❂❂❂
Захваченных врагом минуя стран,
На Колико мы шли, на Леньончино,
На Лекко и на Бергамо, где стан
❂❂❂❂
164
❂❂❂❂
Немногих от рассеянной дружины
Оставшихся товарищей нашли
(Убито было боле половины,
❂❂❂❂
165
❂❂❂❂
Другие же, вблизи или вдали,
Неведомо скитались). Бергамаски,
Чьи консулы совет еще вели:
❂❂❂❂
166
❂❂❂❂
К кому пристать? не оказали ласки
Разбитым гвельфам, их же в город свой
Не приняли; однако, без огласки,
❂❂❂❂
167
❂❂❂❂
Отправили от думы городской
Им хлеба и вина, из состраданья,
Не требуя с них платы никакой.
❂❂❂❂
168
❂❂❂❂
И тяжело и радостно свиданье
Меж нами было; а когда слезам,
Расспросам и ответам отдал дань я,
❂❂❂❂
169
❂❂❂❂
«Товарищи,- сказал я,- стыдно нам
Врозь действовать иль ждать сложивши руки,
Чтоб враг прошел по нашим головам!
❂❂❂❂
170
❂❂❂❂
Ломбардии невзгоды все и муки
Лишь от раздоров наших рождены
И от измены круговой поруке!
❂❂❂❂
171
❂❂❂❂
Хоть мало нас, поклясться мы должны,
Что гвельфскому мы не изменим стягу
И не примкнем к теснителям страны!»
❂❂❂❂
172
❂❂❂❂
Так прежнюю в них возбудив отвагу,
Я их в Милан с собой и с Гвидо звал,
Они ж клялись не отставать ни шагу.
❂❂❂❂
173
❂❂❂❂
Тут случай мне их испытать предстал:
Где через Ольо вброд есть переправа,
На супротивном берегу стоял
❂❂❂❂
174
❂❂❂❂
Маркезе Монферрато, нам кровавый
Прием готовя. Бога в помощь взяв
И вынув меч, я бросился на славу
❂❂❂❂
175
❂❂❂❂
В средину волн. За мной, кто вброд, кто
вплавь,
Пустились все, пересекая воду,
И берега достигли. Но стремглав
❂❂❂❂
176
❂❂❂❂
На нас враги, вплоть подступя ко броду,
Ударили, и прежде, чем я мог
На сушу стать, их вождь, не дав мне ходу,
❂❂❂❂
177
❂❂❂❂
Лоб топором рассек мне поперек,
И навзничь я ударом опрокинут,
Без памяти, обратно пал в поток.
❂❂❂❂
178
❂❂❂❂
Пятнадцать лет весною ровно минут,
Что свет дневной я снова увидал.
Но, боже мой! доселе жилы стынут,
❂❂❂❂
179
❂❂❂❂
Как вспомню, что, очнувшись, я узнал
От благодушных иноков аббатства,
Меня которым Гвидо передал,
❂❂❂❂
180
❂❂❂❂
Сам раненный, когда он от злорадства
Имперцев жизнь мою чудесно спас
И сам искал убежища у братства!
❂❂❂❂
181
❂❂❂❂
Италии настал последний час!
Милан был взят! Сдалась без обороны
Германцам Брешья! Крема им сдалась!
❂❂❂❂
182
❂❂❂❂
С приветствием к ним консулы Кремоны
Пошли навстречу, лишь к ее стенам
Германские приблизились бароны!
❂❂❂❂
183
❂❂❂❂
Павия ликовала. Горе нам!
Не чуждыми — ломбардскимн руками
Милан разрушен! Вечный стыд и срам!
❂❂❂❂
184
❂❂❂❂
Мы поняли теперь, зачем пред нами
Явился тот прожорливый дракон,
Когда мы шли Кьявеннскими горами:
❂❂❂❂
185
❂❂❂❂
Ужасное был знамение он,
Ряд страшных бед с ним предвещала встреча,
Начало долгих, горестных времен!
❂❂❂❂
186
❂❂❂❂
Тот змей, что, все глотая иль увеча,
От нашей крови сам жирел и рос,
Был кесаря свирепого предтеча!
❂❂❂❂
187
❂❂❂❂
Милан пал в прах — над ним же вознеслось
Все низкое, что пресмыкалось в прахе,
Все доброе низвержено. Пришлось,
❂❂❂❂
188
❂❂❂❂
В ком честь была, тому скрываться в страхе,
Иль дни влачить в изгнании, как я,
Иль погибать, как многие, на плахе.
❂❂❂❂
189
❂❂❂❂
Проклятье ж вам, поддельные друзья,
Что языком клялись служить свободе,
Внутри сердец измену ей тая!
❂❂❂❂
190
❂❂❂❂
Из века в век вас да клянут в народе
И да звучат позором вековым
Названья ваши: Асти, Реджьо,- Лоди!
❂❂❂❂
191
❂❂❂❂
Вы, чрез кого во прахе мы лежим,
Пьяченца, Комо, Мантуа, Кремона!
Вы, чьи уста, из злобы ко своим,
❂❂❂❂
192
❂❂❂❂
Призвали в край германского дракона!»
Ломбардец так рассказ окончил свой
И отошел. Им сильно потрясены,
❂❂❂❂
193
❂❂❂❂
Молчали мы. Меж тем палящий зной
Успел свалить, и, вышед из собора,
На площади смешались мы с толпой,
Обычные там ведшей разговоры.[2]
❂❂❂❂
Весна-лето 1875
❂❂❂❂
[1]»Радуйся, Мария» (лат.).
❂❂❂❂
[2]Дракон. — В июне 1875 г. Толстой встретился в Карлсбаде с Тургеневым и Стасюлевичем и читал им свою поэму. Стасюлевич вспоминал впоследствии, что они «обсуждали вопрос, хорошо ли называть переводом с несуществующего итальянского подлинника то, что, собственно, было оригинальным произведением. «Пусть Анджело де Губернатис, — засмеялся весело Толстой, — поломает себе голову и пороется в старых преданиях, отыскивая оригинал!» — Однако автор все-таки нашел более удобным вычеркнуть слово: перевод и оставил одно: с итальянского». Сам Толстой отметил одну из особенностей замысла поэмы, которую, по-видимому, очень ценил в ней. «Все достоинство рассказа, — писал он К.Сайн-Ватгенштейн 7 мая 1875 г. — состоит в большом правдоподобии невозможного факта». В некрологе Толстого Тургенев утверждал, что в своей последней поэме он «достигает почти дантовской образности и силы», однако в письме к Я.П.Полонскому выразил свое отношение к ней в более сдержанных словах: «В его «Драконе»… есть отличные стихи, но вообще — поэзия Толстого мне довольно чужда». Гибеллины — в Италии XII-XV вв. политическая партия, боровшаяся на стороне германских императоров против римских пап и их приверженцев — гвельфов. Кондотьер — предводитель наемного войска в средневековой Италии. Ave Maria (радуйся, благодатная Мария) — католическая молитва. Скрин — скрыня, сундук. Ендова — в Древней Руси большая медная открытая посуда для вина, пива, меда. Зане — потому что, Нетопырь — большая летучая мышь. Италия германцу отперта — то есть войскам германского императора Фридриха Барбароссы, борьба с которым ломбардских городов в середине XII в. и описана в поэме.
❂❂❂❂