Мужик у мужика украл с двора корову 
И, в городе продав, камку себе купил. 
Купил и к празднику скроил жене обнову. 
С другого он двора быка себе стащил 
И, ласку показав хозяюшке сугубу, 
Сшил бострок, а теперь купил ей кунью шубу. 
Молодка, на себя надев такой наряд, 
Уж не работала, прелестна быть старалась 
И двум детинушкам угодна показалась. 
Они нечаянно нашли как будто клад. 
Подпали молодцы, она не покренилась. 
На что же и наряд, когда бы не склониласьѣ 
Один из них был тот, чей бык намнясь пропал, 
Другой, — корова чья намнясь с двора пропала. 
Молодка таинства в себе не удержала, 
Как тот, так и другой про воровство спознал, 
Перед судьею тать подробно обличился. 
Не знал, как вышло то, однако повинился. 
Побит. И велено, как суд определил, 
Чтоб тотчас он быка с коровой заплатил. 
Как не тужить емуѣОн плакал без отрады, 
Пришло на рынок несть все женины наряды. 
«Не плачь, любезный муж, — речь женина была, — 
Тебя мне только жаль, а я свое взяла».[1]

❂❂❂❂

[1]Сказка 1 («Мужик у мужика украл с двора корову…»). Впервые — ЕС, 1755, октябрь, стр. 351-352. «Сказками» в литературе классицизма назывались стихотворные рассказы с более или менее нескромным сюжетом; особенно славились «Сказки» Лафонтена, о которых Сумароков в «Эпистоле о стихотворстве» писал: «И, сказки пев, играл все тою же погудкой… Парнасски девушки пером его водили и в простоте речей искусство погрузили». 
Бострок — женская телогрея, короткая стеганая верхняя одежда. 
Намнясь — несколько времени назад. 
Тать — вор.

Год написания: 1755

❂❂❂❂