Шел некто городом, но града не был житель, 
Из дальних был он стран, 
И лгать ему талант привычкою был дан. 
За ним его служитель, 
Слуга наемный был, и города сего, 
Не из отечества его. 
Вещает господин ему вещанья новы 
И говорит ему: «В моей земле коровы 
Не менее слонов». 
Слуга ему плетет и сам рассказен ков: 
«Я чаю, пуда в три такой коровы вымя, 
Слонихой лучше бы ей было дати имя. 
Я думаю, у ней один полпуда хвост, 
А мы имеем мост, 
К нему теперь подходим, 
По всякий день на нем диковинку находим. 
Когда взойдет на середину, 
Кто в оный день солжет, мост тотчас разойдется, 
Лишь только лжец найдется, 
А лжец падет во глубину». 
Проезжий говорит: «Коровы-то с верблюда, 
А то бы очень был велик коровий хвост. 
Слоновьего звена не врютишь на три блюда. 
А ты скажи еще, каков, бишь, ваш-то мостѣ» 
— «А мост-ат наш таков, как я сказал, конечно». 
— «Такой имети мост, 
Мой друг, бесчеловечно. 
Коровы-то у нас 
Поболе, как у вас. 
А мост-ат ваш каковѣ»- «Сказал уже я это, 
У нас же и зимой рекам весна и лето. 
Мосты всегда потребны по рекам». 
— «Коровы-то и здесь такие ж, как и там, 
Мне только на этот час ложно показалось, 
А оттого-то всё неловко и сказалось. 
А мост-ат ваш каковѣ» 
— «Как я сказал, таков». 
Проезжий говорил: «Коль это без обману, 
Так я через реку у вас ходить не стану».[1]

❂❂❂❂

[1]Хвастун. Впервые — ПСВС ч. 7, стр. 209-210. Сюжет этой притчи близок к басне Геллерта «Крестьянин и его Сын» («Der Bauer und sein Sohn»). 
Рассказен ков -ков россказней, т. е. злонамеренные по своим замыслам рассказы. 
Слоновьего звена не врютишь на три блюда — ломтя слоновьего мяса от одного позвонка до другого не взгромоздить на три блюда.