Мартын.
❂❂❂❂
Послушай, Франц: в последний раз говорю тебе как отец:
я долго терпел твои проказы; а долее терпеть не намерен.
Уймись или худо будет.
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Помилуй, батюшка; за что ты на меня сердишься? Я, кажется,
ничего не делаю.
❂❂❂❂
Мартын.
❂❂❂❂
Ничего не делаю! то-то и худо, что ничего не делаешь. Ты
ленивец, даром хлеб ешь, да небо коптишь. На что ты надеешься?
на мое богатство? Да разве я разбогател, сложа руки, да сочиняя
глупые песни? Как минуло мне четырнадцать лет, покойный
отец дал мне два крейцера в руку, да два пинка в гузно, да
примолвил: ступай-ка, Мартын, сам кормиться, а мне и без тебя
тяжело. С той поры мы уж и не видались; славу богу, нажил я
себе и дом, и деньги, и честное имя — а чем? бережливостию,
терпением, трудолюбием. Вот уж мне и за пятьдесят, и пора бы
уж отдохнуть да тебе передать и счетные книги и весь дом.
А могу ли о том и подумать? Какую могу иметь к тебе доверенность?
Тебе бы только гулять с господами, которые нас презирают
да забирают в долг товары. Я знаю тебя, ты стыдишься
своего состояния. Но слушай, Франц. Коли ты не переменишься,
не отстанешь [от] дворян, да не примешься порядком за
свое дело — то, видит бог, выгоню тебя из дому, а своим наследником
назначу Карла Герца, моего подмастерья.
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Твоя воля, батюшка; делай, как хочешь.
❂❂❂❂
Мартын.
❂❂❂❂
То-то ж; смотри…
❂❂❂❂
(Входит брат Бертольд.)
❂❂❂❂
Мартын.
❂❂❂❂
Вон и другой сумасброд. Зачем пожаловал?
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
Здравствуй, сосед. Мне до тебя нужда.
❂❂❂❂
Мартын.
❂❂❂❂
Нужда! Опять денег?
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
Да… не можешь ли одолжить полтораста гульденов?
❂❂❂❂
Мартын.
❂❂❂❂
Как не так — где мне их взять? Я ведь не клад.
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
Пожалуй — не скупись. Ты знаешь, что эти деньги для тебя
не пропадшие.
❂❂❂❂
Мартын.
❂❂❂❂
Как не пропадшие? Мало ли я тебе передавал денег? куда
они делись?
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
В дело пошли; но теперь прошу тебя уж в последний раз.
❂❂❂❂
Мартын.
❂❂❂❂
Об этих последних разах я слышу уж не в первый раз.
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
Нет, право. Последний мой опыт не удался от безделицы —
теперь уж я всё расчислил; опыт мой не может не удаться.
❂❂❂❂
Мартын.
❂❂❂❂
Эх, отец Бертольд! Коли бы ты не побросал в алхимический
огонь всех денег, которые прошли через твои руки, то был бы
богат. Ты сулишь мне сокровища, а сам приходишь ко мне за
милостыней. Какой тут смысл?
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
Золота мне не нужно, я ищу одной истины.
❂❂❂❂
Мартын.
❂❂❂❂
А мне чорт ли в истине, мне нужно золото.
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
Так ты не хочешь поверить мне еще?
❂❂❂❂
Мартын.
❂❂❂❂
Не могу и не хочу.
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
Так прощай же, сосед.
❂❂❂❂
Мартын.
❂❂❂❂
Прощай.
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
Пойду к барону Раулю, авось даст он мне денег.
❂❂❂❂
Мартын.
❂❂❂❂
Барон Рауль? да где взять ему денег? Вассалы его разорены. —
А, славу богу, нынче по большим дорогам не так-то
легко наживаться.
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
Я думаю, у него деньги есть, потому что у герцога затевается
турнир, и барон туда отправляется. Прощай.
❂❂❂❂
Мартын.
❂❂❂❂
И ты думаешь, даст он тебе денег?
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
Может быть и даст.
❂❂❂❂
Мартын.
❂❂❂❂
И ты употребишь их на последний опыт?
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
Непременно.
❂❂❂❂
Мартын.
❂❂❂❂
А если опыт не удастся?
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
Нечего будет делать. Если и этот опыт не удастся, то алхимия вздор.
❂❂❂❂
Мартын.
❂❂❂❂
А если удастся?
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
Тогда… я возвращу тебе с лихвой и благодарностию все
суммы, которые занял у тебя, а барону Раулю открою великую
тайну.
❂❂❂❂
Мартын.
❂❂❂❂
Зачем барону, а не мне?
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
И рад бы, да не могу: ты знаешь, что я обещался пресвятой
богородице разделить мою тайну с тем, кто поможет мне при
последнем и решительном моем опыте.
❂❂❂❂
Мартын.
❂❂❂❂
Эх, отец Бертольд, охота тебе разоряться! Куда ж ты? —
постой! Ну, так и быть. На этот раз дам тебе денег взаймы.
Бог с тобою! Но смотри ж, сдержи свое слово. Пусть этот
опыт будет последним и решительным.
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
Не бойся. Другого уж не понадобится…
❂❂❂❂
Мартын.
❂❂❂❂
Погоди же здесь; сейчас тебе вынесу — сколько, бишь, тебе надобно?
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
Полтораста гульденов.
❂❂❂❂
Мартын.
❂❂❂❂
Полтораста гульденов… Боже мой! и еще в какие крутые времена!
❂❂❂❂
БЕРТОЛЬД И ФРАНЦ.
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
Здравствуй, Франц, о чем ты задумался?
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Как мне не задумываться? Сейчас отец грозился меня выгнать
и лишить наследства.
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
За что это?
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
За то, что я знакомство веду с рыцарями.
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
Он не совсем прав, да и не совсем виноват.
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Разве мещанин недостоин дышать одним воздухом с дворянином?
Разве не все мы произошли от Адама?
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
Правда, правда. Но видишь, Франц, уже этому давно: Каин
и Авель были тоже братья, а Каин не мог дышать одним воздухом
с Авелем — и они не были равны перед богом. В первом
семействе уже мы видим неравенство и зависть.
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Виноват ли в том, что люблю своего состояния? что
честь для меня дороже денег?
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
Всякое состояние имеет свою честь и свою выгоду. Дворянин
воюет и красуется. Мещанин трудится и богатеет.
❂❂❂❂
Почтен дворянин за решеткою своей башни — купец в своей лавке…
❂❂❂❂
(Входит Мартын.)
❂❂❂❂
Мартын.
❂❂❂❂
Вот тебе полтораста гульденов — смотри же, тешу тебя
в последний раз.
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
Благодарен, очень благодарен. Увидишь, не будешь
раскаиваться.
❂❂❂❂
Мартын.
❂❂❂❂
Постой! Ну, а если опыт твой тебе удастся, и у тебя будет
и золота и славы вдоволь, будешь ли ты спокойно наслаждаться
жизнию?
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
Займусь еще одним исследованием: мне кажется, есть средство
открыть perpetuum mobile…
❂❂❂❂
Мартын.
❂❂❂❂
Что такое perpetuum mobile?
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
Perpetuum mobile, то есть вечное движение. Если найду
вечное движение, то я не вижу границ творчеству человеческому…
видишь ли, добрый мой Мартын: делать золото задача
заманчивая, открытие, может быть, любопытное — но найти
perpetuum mobile… o!…
❂❂❂❂
Мартын.
❂❂❂❂
Убирайся к чорту с твоим perpetuum mobile!…. Ей-богу,
отец Бертольд, ты хоть кого из терпения выведешь. Ты требуешь
денег на дело, а говоришь бог знает что. Невозможно.
Экой он сумасброд!
❂❂❂❂
Бертольд.
❂❂❂❂
Экой он брюзга!
❂❂❂❂
(Расходятся в разные стороны.)
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Чорт побери наше состояние! — Отец у меня богат — а мне
какое дело? Дворянин, у которого нет ничего, кроме зазубренного
меча да заржавленного шлема, счастливее и почетнее отца
моего. Отец мой сымает перед ним шляпу — а тот и не смотрит
на него. — Деньги! потому что деньги достались ему не дешево,
так он и думает, что в деньгах вся и сила — как не так! Если
он так силен, попробуй отец ввести меня в баронский замок!
Деньги! деньги рыцарю не нужны — на то есть мещане —
как прижмет их, так и забрызжет кровь червонцами!… Чорт побери
наше состояние! — Да по мне лучше быть последним минстрелем —
этого, по крайней мере, в замке принимают… Госпожа
слушает его песни, наливает ему чашу и подносит из своих
рук…
❂❂❂❂
Купец, сидя за своими книгами, считает, считает, клянется,
хитрит перед всяким покупщиком: „Ей-богу, сударь, самый
лучший товар, дешевле нигде не найдете“. — Врешь ты, жид. —
„Никак нет, честию вас уверяю“…. Честию!… Хороша честь!
А рыцарь — он волен как сокол… он никогда не горбился над
счетами, он идет прямо и гордо, он скажет слово, ему верят…
Да разве это жизнь? — Чорт ее побери! — Пойду лучше
в минстрели.
❂❂❂❂
Однако, что это сказал монах? Турнир в* и туда едет
барон — ах, боже мой! там будет и Клотильда. Дамы обсядут
кругом, трепеща за своих рыцарей — трубы затрубят — выступят
герольды — рыцари объедут поле, преклоняя копья перед балконом
своих красавиц… трубы опять затрубят — рыцари разъедутся —
помчатся друг на друга… дамы ахнут… боже мой!
и никогда не подыму я пыли на турнире, никогда герольды
не возгласят моего имени, презренного мещанского имени,
никогда Клотильда не ахнет…
❂❂❂❂
Деньги! кабы знал он, как рыцари презирают нас, несмотря
на наши деньги…
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
А! это Франц; на кого ты раскричался?
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Ах, сударь, вы меня слышали… я сам с собою рассуждал…
Альбер.
❂❂❂❂
А о чем рассуждал ты сам с собою?
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Я думал, как бы мне попасть на турнир.
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
Ты хочешь попасть на турнир?
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Точно так.
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
Ничего нет легче: у меня умер мой конюший — хочешь ли
на его место?
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Как! бедный ваш Яков умер? отчего ж он умер?
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
Ей-богу, не знаю — в пятницу он был здоровешенек; вечером
воротился я поздно (я был в гостях у Ремона и порядочно подпил) —
Яков сказал мне что-то…… я рассердился и ударил
его — помнится, по щеке — а может быть и в висок — однако,
нет: точно по щеке; Яков повалился — да уж и не встал; я лег
не раздевшись — а на другой день узнаю, что мой бедный Яков —
умре?
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Ай, рыцарь! видно, пощечины ваши тяжелы.
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
На мне была железная рукавица. — Ну что же, хочешь быть
моим конюшим?
❂❂❂❂
Франц (почесывается).
❂❂❂❂
Вашим конюшим?
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
Что ж ты почесываешься? соглашайся. — Я возьму тебя на
турнир — ты будешь жить у меня в замке. Быть оруженосцем
у такого рыцаря, как я, не шутка: ведь уж это ступень. Современем,
как знать, тебя посвятим и в рыцари — многие так
начинали.
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
А что скажет мой отец?
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
А ему какое дело до тебя?
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Он меня наследства лишит…
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
А ты плюнь — тебе же будет легче.
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
И я буду жить у вас в замке?…
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
Конечно. — Ну, согласен?
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Вы не будете давать мне пощечин?
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
Нет, нет, не бойся; а хоть и случится такой грех — что за
беда? — не все ж конюшие убиты до смерти.
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
И то правда: коли случится такой грех — посмотрим, кто
кого…
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
Что? что ты говоришь, я тебя не понял?
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Так, я думал сам про себя.
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
Ну, что ж — соглашайся…
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Извольте — согласен.
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
Нечего было и думать. Достань-ка себе лошадь и приходи
ко мне.
❂❂❂❂
БЕРТА И КЛОТИЛЬДА.
❂❂❂❂
Клотильда.
❂❂❂❂
Берта, скажи мне что-нибудь, мне скучно.
❂❂❂❂
Берта.
❂❂❂❂
О чем же я буду вам говорить? — не о нашем ли рыцаре?
❂❂❂❂
Клотильда.
❂❂❂❂
О каком рыцаре?
❂❂❂❂
Берта.
❂❂❂❂
О том, который остался победителем на турнире.
❂❂❂❂
Клотильда.
❂❂❂❂
О графе Ротенфельде. Нет, я не хочу говорить о нем; вот
уже две недели, как мы возвратились — а он и не думал приехать
к нам; это с его стороны неучтивость.
❂❂❂❂
Берта.
❂❂❂❂
Погодите — я уверена, что он будет завтра…
❂❂❂❂
Клотильда.
❂❂❂❂
Почему ты так думаешь?
❂❂❂❂
Берта.
❂❂❂❂
Потому, что я его во сне видела.
❂❂❂❂
Клотильда.
❂❂❂❂
И, боже мой! Это ничего не значит. Я всякую ночь вижу
его во сне.
❂❂❂❂
Берта.
❂❂❂❂
Это совсем другое дело — вы в него влюблены.
❂❂❂❂
Клотильда.
❂❂❂❂
Я влюблена! Прошу пустяков не говорить… Да и про
графа Ротенфельда толковать тебе нечего. Говори мне о
ком-нибудь другом.
❂❂❂❂
Берта.
❂❂❂❂
О ком же? О конюшем братца, о Франце?
❂❂❂❂
Клотильда.
❂❂❂❂
Пожалуй — говори мне о Франце.
❂❂❂❂
Берта.
❂❂❂❂
Вообразите, сударыня, что он от вас без ума.
❂❂❂❂
Клотильда.
❂❂❂❂
Франц от меня без ума? кто тебе это сказал?
❂❂❂❂
Берта.
❂❂❂❂
Никто, я сама заметила; когда вы садитесь верьхом, он
всегда держит вам стремя; когда служит за столом, он не
никого, кроме вас; если вы уроните платок, он всех проворнее
его подымет — а на нас и не смотрит…
❂❂❂❂
Клотильда.
❂❂❂❂
Или ты дура, или Франц предерзкая тварь…
❂❂❂❂
(Входит Альбер, Ротенфельд и Франц.)
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
Сестра, представляю тебе твоего рыцаря, граф приехал
погостить в нашем замке.
❂❂❂❂
Граф.
❂❂❂❂
Позвольте, благородная девица, недостойному вашему рыцарю
еще раз поцеловать ту прекрасную руку, из которой
получил я драгоценнейшую награду…
❂❂❂❂
Клотильда.
❂❂❂❂
Граф, я рада, что имею честь принимать вас у себя… Братец,
я буду вас ожидать в северной башне… (Уходит.)
❂❂❂❂
Граф.
❂❂❂❂
Как она прекрасна!
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
Она предобрая девушка. Граф, что же вы не раздеваетесь?
Где ваши слуги? Франц! разуй графа. (Франц медлит.) Франц,
разве ты глух?
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Я не всемирный слуга, чтобы всякого разувать.
❂❂❂❂
Граф.
❂❂❂❂
Ого, какой удалец!
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
Грубиян! (Замахивается.) Я тебя прогоню!
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Я сам готов оставить замок.
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
Мужик, подлая тварь! Извините, граф, я с ним управлюсь…
Вон!… (Толкает его в спину.) Чтобы духа твоего здесь не
было.
❂❂❂❂
Граф.
❂❂❂❂
Пожалуйста, не трогайте этого дурака; он, право, не стоит…
❂❂❂❂
Клотильда.
❂❂❂❂
Братец, мне до тебя просьба.
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
Чего ты хочешь?
❂❂❂❂
Клотильда.
❂❂❂❂
Пожалуйста, прогони своего конюшего Франца; он осмелился
мне нагрубить….
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
Как! и тебе?… Жаль же, что я уж его прогнал; он от меня
так скоро б не отделался. Да что ж он сделал?
❂❂❂❂
Клотильда.
❂❂❂❂
Так, ничего. Если ты уж его прогнал, так нечего и говорить.
Скажи, братец, долго ли граф пробудет у нас?
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
Думаю, сестра, что это будет зависеть от тебя. Что ж ты
краснеешь?….
❂❂❂❂
Клотильда.
❂❂❂❂
Ты всё шутишь — а он и не думает…
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
Не думает? о чем же?
❂❂❂❂
Клотильда.
❂❂❂❂
Ах, братец, какой ты несносный! Я говорю, что граф обо
мне и не думает…
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
Посмотрим, посмотрим — что будет, то будет.
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Вот наш домик…. Зачем было мне оставлять его для гордого
замка? Здесь я был хозяин, а там — слуга… и для
чего?… для гордых взоров наглой благородной девицы.
Я переносил унижения, я унизился в глазах моих — я сделался
слугою того, кто был моим товарищем, я привык сносить детские
обиды глупого, избалованного повесы… я не примечал
ничего…… Я, который не хотел зависеть от отца — я стал
зависим от чужого… И чем это всё кончилось? — боже…
кровь кидается в лицо — кулаки мои сжимаются….О, я им
отомщу, отомщу… Как-то примет меня отец! (Стучится.)
❂❂❂❂
Карл (выходит).
❂❂❂❂
Кто там так бодро стучится? — А! Франц, это ты! (Про себя.)
Вот чорт принес!
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Здравствуй, Карл; отец дома?
❂❂❂❂
Карл.
❂❂❂❂
Ах, Франц — давно же ты здесь не был… Отец твой с месяц
как уж помер.
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Боже мой! Что ты говоришь?. Отец мой умер! —
Невозможно!
❂❂❂❂
Карл.
❂❂❂❂
Так-то возможно, что его и схоронили
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Бедный, бедный старик!…… И мне не дали знать, что он
болен! может быть, он умер с горести — он меня любил; он чувствовал
сильно. Карл, и ты не мог послать за мною! он меня бы благословил…
❂❂❂❂
Карл.
❂❂❂❂
Он умер, осердясь на приказчика и выпив сгоряча три бутылки
пива — оттого и умер. Знаешь ли что еще, Франц? Ведь
он лишил тебя наследства — а отдал всё свое имение….
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Кому?
❂❂❂❂
Карл.
❂❂❂❂
Не смею тебе сказать — ты такой вспыльчивый…
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Знаю: тебе…
❂❂❂❂
Карл.
❂❂❂❂
Бог видит, я не виноват. — Я готов был бы тебе всё отдать…
потому что, видишь ли, хоть закон и на моей стороне —
однако, вот, по совести, чувствую, что всё-таки сын наследник
отца, а не подмастерье…. Но, видишь, Франц… я ждал тебя,
а ты не приходил — я и женился… а вот теперь, как женат,
уж я и не знаю, что делать… и как быть…
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Владей себе моим наследством. Карл, я у тебя его не требую.
На ком ты женат?
❂❂❂❂
Карл.
❂❂❂❂
На Юлии Фурст, мой добрый Франц, на дочери Иоганна
Фурста, нашего соседа… я тебе ее покажу. Если хочешь
остаться, то у меня есть порожний уголок…
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Нет, благодарствуй, Карл. Кланяйся Юлии — и вот отдай
ей эту серебряную цепочку — от меня на память….
❂❂❂❂
Карл.
❂❂❂❂
Добрый Франц! — Хочешь с нами отобедать? — мы только
что сели за стол…
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Не могу, я спешу…
❂❂❂❂
Карл.
❂❂❂❂
Куда же?
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Так, сам не знаю — прощай.
❂❂❂❂
Карл.
❂❂❂❂
Прощай, бог тебе помоги. (Франц уходит.) А какой он
добрый малый — и как жаль, что он такой беспутный! — Ну,
теперь я совершенно покоен; у меня не будет ни тяжбы, ни
хлопот.
❂❂❂❂
ВАССАЛЫ, ВООРУЖЕННЫЕ КОСАМИ И ДУБИНАМИ.
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Они проедут через эту лужайку — смотрите же, не робеть;
подпустите их как можно ближе, продолжая косить — рыцари
на вас гаркнут — и наскачут — тут вы размахнитесь косами, по
лошадиным ногам — а мы из лесу и приударим… чу!…. —
Вот они.
❂❂❂❂
(Франц с частью вассалов скрывается за лес.)
❂❂❂❂
Косари (поют).
❂❂❂❂
Ходит во? поле коса
Зелена? я полоса
Вслед за ней ложится.
Ой, ходи, моя коса.
Сердце веселится.
❂❂❂❂
(Несколько рыцарей, между ими Альбер и Ротенфельд.)
❂❂❂❂
Рыцари.
❂❂❂❂
Гей, вы — долой с дороги! (Вассалы сымают шляпы и не трогаются.)
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
Долой, говорят вам!… Что это значит, Ротенфельд? они
ни с места.
❂❂❂❂
Ротенфельд.
❂❂❂❂
А вот, пришпорим лошадей да потопчем их порядком….
❂❂❂❂
Косари.
❂❂❂❂
Ребята, не робеть…
❂❂❂❂
(Лошади раненые падают с седоками, другие бесятся.)
❂❂❂❂
Франц (бросается из засады).
❂❂❂❂
Вперед, ребята! У! у!…
❂❂❂❂
Один рыцарь (другому).
❂❂❂❂
Плохо брат — их более ста человек…
❂❂❂❂
Другой.
❂❂❂❂
Ничего, нас еще пятеро верьхами…
❂❂❂❂
Рыцари.
❂❂❂❂
Подлецы, собаки, вот мы вас!
❂❂❂❂
Вассалы.
❂❂❂❂
У! у! у!..
❂❂❂❂
(Сражение. Все рыцари падают один за другим.)
❂❂❂❂
Вассалы (бьют их дубинами, косами).
❂❂❂❂
Наша взяла!… Кровопийцы! разбойники! гордецы поганые!
Теперь вы в наших руках….
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Который из них Ротенфельд? — Друзья! подымите забрала —
где Альбер?
❂❂❂❂
(Едет другая толпа рыцарей.)
❂❂❂❂
Один из них.
❂❂❂❂
Господа! посмотрите, что это значит? Здесь дерутся…
❂❂❂❂
Другой.
❂❂❂❂
Это бунт — подлый народ бьет рыцарей…
❂❂❂❂
Рыцари.
❂❂❂❂
Господа! господа!… Копья в упор!.. Пришпоривай!….
❂❂❂❂
(Наехавшие рыцари нападают на вассалов.)
❂❂❂❂
Вассалы.
❂❂❂❂
Беда! Беда! Это рыцари!… (Разбегаются.)
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Куда вы! Оглянитесь, их нет и десяти человек!..
(Он ранен; рыцарь хватает его за ворот.)
❂❂❂❂
❂❂❂❂
Постой! брат…. успеешь им проповедать.
❂❂❂❂
Другой.
❂❂❂❂
И эти подлые твари могли победить благородных рыцарей!
смотрите, один, два, три… девять рыцарей убито. Да это ужас.
(Лежащие рыцари встают один за другим.)
❂❂❂❂
Рыцари.
❂❂❂❂
Как! вы живы?
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
Благодаря железным латам… (Все смеются.) Ага! Франц,
это ты, дружок? Очень рад, что встречаю тебя…… Господа
10рыцари! благодарим за великодушную помощь.
Один из рыцарей.
❂❂❂❂
Не за что; на нашем месте вы бы сделали то же самое.
❂❂❂❂
Ротенфельд.
❂❂❂❂
Смею ли просить вас в мой замок дни на три, отдохнуть
после сражения и дружески попировать?….
❂❂❂❂
Рыц
❂❂❂❂
Извините, что не можем воспользоваться вашим благородным
гостеприимством. Мы спешим на похороны Эльсбергского
принца — и боимся опоздать….
❂❂❂❂
Ротенфельд.
❂❂❂❂
По крайней мере, сделайте мне честь у меня отужинать.
❂❂❂❂
Рыц
❂❂❂❂
С удовольствием. — Но у вас нет лошадей — позвольте
предложить вам наших… мы сядем за вами как освобожденные
красавицы. (Садятся.) А этого молодца, так и быть, довезем уж
до первой виселицы… Господа, помогите его привязать к репице
моей лошади…
❂❂❂❂
ЗАМОК РОТЕНФЕЛЬДА.
❂❂❂❂
(Рыцари ужинают.)
❂❂❂❂
Один рыцарь.
❂❂❂❂
Славное вино!
❂❂❂❂
Ротенфельд.
❂❂❂❂
Ему более ста лет… Прадед мой поставил его в погреб
отправляясь в Палестину, где и остался; этот поход ему стоил
двух замков и ротенфельдской рощи, которую продал он за
бесценок какому-то епископу.
❂❂❂❂
Рыц
❂❂❂❂
Славное вино! — За здоровье благородной хозяйки!..
❂❂❂❂
Рыцари.
❂❂❂❂
За здоровье прекрасной и благородной хозяйки!..
❂❂❂❂
Клотильда.
❂❂❂❂
Благодарю вас, рыцари…. За здоровье ваших дам… (Пьет.)
❂❂❂❂
Ротенфельд.
❂❂❂❂
За здоровье наших избавителей!
❂❂❂❂
Рыцари.
❂❂❂❂
За здоровье наших избавителей!
❂❂❂❂
Один из рыцарей.
❂❂❂❂
Ротенфельд! праздник ваш прекрасен; но ему чего-то
недостает…
❂❂❂❂
Ротенфельд.
❂❂❂❂
Знаю, кипрского вина; что делать — всё вышло на прошлой
неделе.
❂❂❂❂
Рыцарь.
❂❂❂❂
Нет, не кипрского вина; не достает песен миннезингера…
❂❂❂❂
Ротенфельд.
❂❂❂❂
Правда, правда…. Нет ли в соседстве миннезингера;
ступайте-ка в гостиницу…
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
Да чего ж нам лучше? Ведь Франц еще не повешен —
кликнуть его сюда…
❂❂❂❂
Ротенфельд.
❂❂❂❂
И в самом деле, кликнуть сюда Франца!
❂❂❂❂
Рыц
❂❂❂❂
Кто этот Франц?
❂❂❂❂
Ротенфельд.
❂❂❂❂
Да тот самый негодяй, которого вы взяли сегодня в плен.
❂❂❂❂
Рыцарь.
❂❂❂❂
Так он и миннезингер?
❂❂❂❂
Альбер.
❂❂❂❂
О! всё, что вам угодно. Вот он.
❂❂❂❂
Ротенфельд.
❂❂❂❂
Франц! рыцари хотят послушать твоих песен, коли страх
не отшиб у тебя памяти, а голос еще не пропал.
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Чего мне бояться? Пожалуй, я вам спою песню моего сочинения.
Голос мой не задрожит, и язык не отнялся.
❂❂❂❂
Ротенфельд.
❂❂❂❂
Посмотрим, посмотрим. Ну — начинай…
❂❂❂❂
Франц (поет).
❂❂❂❂
Жил на свете рыцарь бедный,
Молчаливый и простой,
С виду сумрачный и бледный,
Духом смелый и прямой.
Он имел одно виденье,
Непостижное уму,
И глубоко впечатленье
В сердце врезалось ему.
С той поры, сгорев душою,
Он на женщин не смотрел,
Он до гроба ни с одною
Молвить слова не хотел.
Он себе на шею четки
Вместо шарфа навязал,
И с лица стальной решетки
Ни пред кем не подымал.
Полон чистою любовью,
Верен сладостной мечте,
А. М. D.[2] своею кровью
Начертал он на щите.
И в пустынях Палестины,
Между тем как по скалам
Мчались в битву паладины,
Именуя громко дам, —
Lumen coelum, sancta rosa![3]
Восклицал он, дик и рьян,
И как гром его угроза
Поражала мусульман.
Возвратясь в свой замок дальный,
Жил он строго заключен;
Всё безмолвный, всё печальный,
Как безумец умер он.
❂❂❂❂
(Восклицанья.)
❂❂❂❂
Рыцари.
❂❂❂❂
Славная песня; да она слишком заунывна. Нет ли чего
повеселее?
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Извольте; есть и повеселее.
❂❂❂❂
Ротенфельд.
❂❂❂❂
Люблю за то, что не унывает! — Вот тебе кубок вина.
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Воротился ночью мельник…
Жонка! Что за сапоги?
Ах ты, пьяница, бездельник!
Где ты видишь сапоги?
Иль мутит тебя лукавый?
Это ведра. — Ведра? право? —
Вот уж сорок лет живу,
Ни во сне, ни на яву
Не видал до этих пор
Я на ведрах [медных] шпор.
❂❂❂❂
Рыцари.
❂❂❂❂
Славная песня! прекрасная песня! — ай-да миннезингер!
❂❂❂❂
Ротенфельд.
❂❂❂❂
А всё-таки тебя повешу.
❂❂❂❂
Рыц
❂❂❂❂
Конечно — песня песнею, а веревка веревкой. Одно другому
не мешает.
❂❂❂❂
Клотильда.
❂❂❂❂
Господа рыцари! я имею просьбу до вас — обещайтесь
не отказать.
❂❂❂❂
Рыцарь.
❂❂❂❂
Что изволите приказать?
❂❂❂❂
Другой.
❂❂❂❂
Мы готовы во всем повиноваться.
❂❂❂❂
Клотильда.
❂❂❂❂
Нельзя помиловать этого бедного человека?. он уже
довольно наказан и раной и страхом виселицы.
❂❂❂❂
Ротенфельд.
❂❂❂❂
Помиловать его!… Да вы не знаете подлого народа. Если
не пугнуть их порядком да пощадить их предводителя, то они
завтра же взбунтуются опять…
❂❂❂❂
Клотильда.
❂❂❂❂
Нет, я ручаюсь за Франца. Франц! Не правда ли, что, если
тебя помилуют, то уже более бунтовать не станешь?
❂❂❂❂
Франц (в чрезвычайном смущении).
❂❂❂❂
Сударыня… Сударыня….
❂❂❂❂
Рыц
❂❂❂❂
Ну, Ротенфельд…. что дама требует, в том рыцарь не может
отказать. Надобно его помиловать.
❂❂❂❂
Рыц
❂❂❂❂
Надобно его помиловать.
❂❂❂❂
Ротенфельд.
❂❂❂❂
Так и быть: мы его не повесим — но запрем его в тюрьму,
и даю мое честное слово, что он до тех пор из нее не выдет,
пока стены замка моего не подымутся на воздух и не разлетятся…
❂❂❂❂
Рыц
❂❂❂❂
Быть так…..
❂❂❂❂
Клотильда.
❂❂❂❂
Однако….
❂❂❂❂
Ротенфельд.
❂❂❂❂
Сударыня, я дал честное слово.
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Как, вечное заключение! Да по мне лучше умереть.
❂❂❂❂
Ротенфельд.
❂❂❂❂
Твоего мнения не спрашивают — отведите его в башню….
❂❂❂❂
(Франца уводят.)
❂❂❂❂
Франц.
❂❂❂❂
Однако ж я ей обязан жизнию!
❂❂❂❂
1835
❂❂❂❂