Мартын.

❂❂❂❂

Послушай, Франц: в последний раз говорю тебе как отец: 
я долго терпел твои проказы; а долее терпеть не намерен. 
Уймись или худо будет.

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Помилуй, батюшка; за что ты на меня сердишься? Я, кажется, 
ничего не делаю.

❂❂❂❂

Мартын.

❂❂❂❂

Ничего не делаю! то-то и худо, что ничего не делаешь. Ты 
ленивец, даром хлеб ешь, да небо коптишь. На что ты надеешься? 
на мое богатство? Да разве я разбогател, сложа руки, да сочиняя 
глупые песни? Как минуло мне четырнадцать лет, покойный 
отец дал мне два крейцера в руку, да два пинка в гузно, да 
примолвил: ступай-ка, Мартын, сам кормиться, а мне и без тебя 
тяжело. С той поры мы уж и не видались; славу богу, нажил я 
себе и дом, и деньги, и честное имя — а чем? бережливостию, 
терпением, трудолюбием. Вот уж мне и за пятьдесят, и пора бы 
уж отдохнуть да тебе передать и счетные книги и весь дом. 
А могу ли о том и подумать? Какую могу иметь к тебе доверенность? 
Тебе бы только гулять с господами, которые нас презирают 
да забирают в долг товары. Я знаю тебя, ты стыдишься 
своего состояния. Но слушай, Франц. Коли ты не переменишься, 
не отстанешь [от] дворян, да не примешься порядком за 
свое дело — то, видит бог, выгоню тебя из дому, а своим наследником 
назначу Карла Герца, моего подмастерья.

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Твоя воля, батюшка; делай, как хочешь.

❂❂❂❂

Мартын.

❂❂❂❂

То-то ж; смотри…

❂❂❂❂

(Входит брат Бертольд.)

❂❂❂❂

Мартын.

❂❂❂❂

Вон и другой сумасброд. Зачем пожаловал?

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

Здравствуй, сосед. Мне до тебя нужда.

❂❂❂❂

Мартын.

❂❂❂❂

Нужда! Опять денег?

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

Да… не можешь ли одолжить полтораста гульденов?

❂❂❂❂

Мартын.

❂❂❂❂

Как не так — где мне их взять? Я ведь не клад.

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

Пожалуй — не скупись. Ты знаешь, что эти деньги для тебя 
не пропадшие.

❂❂❂❂

Мартын.

❂❂❂❂

Как не пропадшие? Мало ли я тебе передавал денег? куда 
они делись?

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

В дело пошли; но теперь прошу тебя уж в последний раз.

❂❂❂❂

Мартын.

❂❂❂❂

Об этих последних разах я слышу уж не в первый раз.

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

Нет, право. Последний мой опыт не удался от безделицы — 
теперь уж я всё расчислил; опыт мой не может не удаться.

❂❂❂❂

Мартын.

❂❂❂❂

Эх, отец Бертольд! Коли бы ты не побросал в алхимический 
огонь всех денег, которые прошли через твои руки, то был бы 
богат. Ты сулишь мне сокровища, а сам приходишь ко мне за 
милостыней. Какой тут смысл?

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

Золота мне не нужно, я ищу одной истины.

❂❂❂❂

Мартын.

❂❂❂❂

А мне чорт ли в истине, мне нужно золото.

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

Так ты не хочешь поверить мне еще?

❂❂❂❂

Мартын.

❂❂❂❂

Не могу и не хочу.

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

Так прощай же, сосед.

❂❂❂❂

Мартын.

❂❂❂❂

Прощай.

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

Пойду к барону Раулю, авось даст он мне денег.

❂❂❂❂

Мартын.

❂❂❂❂

Барон Рауль? да где взять ему денег? Вассалы его разорены. — 
А, славу богу, нынче по большим дорогам не так-то 
легко наживаться.

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

Я думаю, у него деньги есть, потому что у герцога затевается 
турнир, и барон туда отправляется. Прощай.

❂❂❂❂

Мартын.

❂❂❂❂

И ты думаешь, даст он тебе денег?

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

Может быть и даст.

❂❂❂❂

Мартын.

❂❂❂❂

И ты употребишь их на последний опыт?

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

Непременно.

❂❂❂❂

Мартын.

❂❂❂❂

А если опыт не удастся?

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

Нечего будет делать. Если и этот опыт не удастся, то алхимия вздор.

❂❂❂❂

Мартын.

❂❂❂❂

А если удастся?

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

Тогда… я возвращу тебе с лихвой и благодарностию все 
суммы, которые занял у тебя, а барону Раулю открою великую 
тайну.

❂❂❂❂

Мартын.

❂❂❂❂

Зачем барону, а не мне?

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

И рад бы, да не могу: ты знаешь, что я обещался пресвятой 
богородице разделить мою тайну с тем, кто поможет мне при 
последнем и решительном моем опыте.

❂❂❂❂

Мартын.

❂❂❂❂

Эх, отец Бертольд, охота тебе разоряться! Куда ж ты? — 
постой! Ну, так и быть. На этот раз дам тебе денег взаймы. 
Бог с тобою! Но смотри ж, сдержи свое слово. Пусть этот 
опыт будет последним и решительным.

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

Не бойся. Другого уж не понадобится…

❂❂❂❂

Мартын.

❂❂❂❂

Погоди же здесь; сейчас тебе вынесу — сколько, бишь, тебе надобно?

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

Полтораста гульденов.

❂❂❂❂

Мартын.

❂❂❂❂

Полтораста гульденов… Боже мой! и еще в какие крутые времена!

❂❂❂❂

БЕРТОЛЬД И ФРАНЦ.

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

Здравствуй, Франц, о чем ты задумался?

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Как мне не задумываться? Сейчас отец грозился меня выгнать 
и лишить наследства.

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

За что это?

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

За то, что я знакомство веду с рыцарями.

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

Он не совсем прав, да и не совсем виноват.

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Разве мещанин недостоин дышать одним воздухом с дворянином? 
Разве не все мы произошли от Адама?

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

Правда, правда. Но видишь, Франц, уже этому давно: Каин 
и Авель были тоже братья, а Каин не мог дышать одним воздухом 
с Авелем — и они не были равны перед богом. В первом 
семействе уже мы видим неравенство и зависть.

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Виноват ли в том, что люблю своего состояния? что 
честь для меня дороже денег?

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

Всякое состояние имеет свою честь и свою выгоду. Дворянин 
воюет и красуется. Мещанин трудится и богатеет.

❂❂❂❂

Почтен дворянин за решеткою своей башни — купец в своей лавке…

❂❂❂❂

(Входит Мартын.)

❂❂❂❂

Мартын.

❂❂❂❂

Вот тебе полтораста гульденов — смотри же, тешу тебя 
в последний раз.

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

Благодарен, очень благодарен. Увидишь, не будешь 
раскаиваться.

❂❂❂❂

Мартын.

❂❂❂❂

Постой! Ну, а если опыт твой тебе удастся, и у тебя будет 
и золота и славы вдоволь, будешь ли ты спокойно наслаждаться 
жизнию?

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

Займусь еще одним исследованием: мне кажется, есть средство 
открыть perpetuum mobile…

❂❂❂❂

Мартын.

❂❂❂❂

Что такое perpetuum mobile?

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

Perpetuum mobile, то есть вечное движение. Если найду 
вечное движение, то я не вижу границ творчеству человеческому… 
видишь ли, добрый мой Мартын: делать золото задача 
заманчивая, открытие, может быть, любопытное — но найти 
perpetuum mobile… o!…

❂❂❂❂

Мартын.

❂❂❂❂

Убирайся к чорту с твоим perpetuum mobile!…. Ей-богу, 
отец Бертольд, ты хоть кого из терпения выведешь. Ты требуешь 
денег на дело, а говоришь бог знает что. Невозможно. 
Экой он сумасброд!

❂❂❂❂

Бертольд.

❂❂❂❂

Экой он брюзга!

❂❂❂❂

(Расходятся в разные стороны.)

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Чорт побери наше состояние! — Отец у меня богат — а мне 
какое дело? Дворянин, у которого нет ничего, кроме зазубренного 
меча да заржавленного шлема, счастливее и почетнее отца 
моего. Отец мой сымает перед ним шляпу — а тот и не смотрит 
на него. — Деньги! потому что деньги достались ему не дешево, 
так он и думает, что в деньгах вся и сила — как не так! Если 
он так силен, попробуй отец ввести меня в баронский замок! 
Деньги! деньги рыцарю не нужны — на то есть мещане — 
как прижмет их, так и забрызжет кровь червонцами!… Чорт побери 
наше состояние! — Да по мне лучше быть последним минстрелем — 
этого, по крайней мере, в замке принимают… Госпожа 
слушает его песни, наливает ему чашу и подносит из своих 
рук…

❂❂❂❂

Купец, сидя за своими книгами, считает, считает, клянется, 
хитрит перед всяким покупщиком: „Ей-богу, сударь, самый 
лучший товар, дешевле нигде не найдете“. — Врешь ты, жид. — 
„Никак нет, честию вас уверяю“…. Честию!… Хороша честь! 
А рыцарь — он волен как сокол… он никогда не горбился над 
счетами, он идет прямо и гордо, он скажет слово, ему верят… 
Да разве это жизнь? — Чорт ее побери! — Пойду лучше 
в минстрели.

❂❂❂❂

Однако, что это сказал монах? Турнир в* и туда едет 
барон — ах, боже мой! там будет и Клотильда. Дамы обсядут 
кругом, трепеща за своих рыцарей — трубы затрубят — выступят 
герольды — рыцари объедут поле, преклоняя копья перед балконом 
своих красавиц… трубы опять затрубят — рыцари разъедутся — 
помчатся друг на друга… дамы ахнут… боже мой! 
и никогда не подыму я пыли на турнире, никогда герольды 
не возгласят моего имени, презренного мещанского имени, 
никогда Клотильда не ахнет…

❂❂❂❂

Деньги! кабы знал он, как рыцари презирают нас, несмотря 
на наши деньги…

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

А! это Франц; на кого ты раскричался?

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Ах, сударь, вы меня слышали… я сам с собою рассуждал… 
Альбер.

❂❂❂❂

А о чем рассуждал ты сам с собою?

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Я думал, как бы мне попасть на турнир.

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

Ты хочешь попасть на турнир?

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Точно так.

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

Ничего нет легче: у меня умер мой конюший — хочешь ли 
на его место?

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Как! бедный ваш Яков умер? отчего ж он умер?

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

Ей-богу, не знаю — в пятницу он был здоровешенек; вечером 
воротился я поздно (я был в гостях у Ремона и порядочно подпил) — 
Яков сказал мне что-то…… я рассердился и ударил 
его — помнится, по щеке — а может быть и в висок — однако, 
нет: точно по щеке; Яков повалился — да уж и не встал; я лег 
не раздевшись — а на другой день узнаю, что мой бедный Яков — 
умре?

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Ай, рыцарь! видно, пощечины ваши тяжелы.

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

На мне была железная рукавица. — Ну что же, хочешь быть 
моим конюшим?

❂❂❂❂

Франц (почесывается).

❂❂❂❂

Вашим конюшим?

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

Что ж ты почесываешься? соглашайся. — Я возьму тебя на 
турнир — ты будешь жить у меня в замке. Быть оруженосцем 
у такого рыцаря, как я, не шутка: ведь уж это ступень. Современем, 
как знать, тебя посвятим и в рыцари — многие так 
начинали.

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

А что скажет мой отец?

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

А ему какое дело до тебя?

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Он меня наследства лишит…

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

А ты плюнь — тебе же будет легче.

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

И я буду жить у вас в замке?…

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

Конечно. — Ну, согласен?

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Вы не будете давать мне пощечин?

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

Нет, нет, не бойся; а хоть и случится такой грех — что за 
беда? — не все ж конюшие убиты до смерти.

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

И то правда: коли случится такой грех — посмотрим, кто 
кого…

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

Что? что ты говоришь, я тебя не понял?

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Так, я думал сам про себя.

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

Ну, что ж — соглашайся…

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Извольте — согласен.

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

Нечего было и думать. Достань-ка себе лошадь и приходи 
ко мне.

❂❂❂❂

БЕРТА И КЛОТИЛЬДА.

❂❂❂❂

Клотильда.

❂❂❂❂

Берта, скажи мне что-нибудь, мне скучно.

❂❂❂❂

Берта.

❂❂❂❂

О чем же я буду вам говорить? — не о нашем ли рыцаре?

❂❂❂❂

Клотильда.

❂❂❂❂

О каком рыцаре?

❂❂❂❂

Берта.

❂❂❂❂

О том, который остался победителем на турнире.

❂❂❂❂

Клотильда.

❂❂❂❂

О графе Ротенфельде. Нет, я не хочу говорить о нем; вот 
уже две недели, как мы возвратились — а он и не думал приехать 
к нам; это с его стороны неучтивость.

❂❂❂❂

Берта.

❂❂❂❂

Погодите — я уверена, что он будет завтра…

❂❂❂❂

Клотильда.

❂❂❂❂

Почему ты так думаешь?

❂❂❂❂

Берта.

❂❂❂❂

Потому, что я его во сне видела.

❂❂❂❂

Клотильда.

❂❂❂❂

И, боже мой! Это ничего не значит. Я всякую ночь вижу 
его во сне.

❂❂❂❂

Берта.

❂❂❂❂

Это совсем другое дело — вы в него влюблены.

❂❂❂❂

Клотильда.

❂❂❂❂

Я влюблена! Прошу пустяков не говорить… Да и про 
графа Ротенфельда толковать тебе нечего. Говори мне о 
ком-нибудь другом.

❂❂❂❂

Берта.

❂❂❂❂

О ком же? О конюшем братца, о Франце?

❂❂❂❂

Клотильда.

❂❂❂❂

Пожалуй — говори мне о Франце.

❂❂❂❂

Берта.

❂❂❂❂

Вообразите, сударыня, что он от вас без ума.

❂❂❂❂

Клотильда.

❂❂❂❂

Франц от меня без ума? кто тебе это сказал?

❂❂❂❂

Берта.

❂❂❂❂

Никто, я сама заметила; когда вы садитесь верьхом, он 
всегда держит вам стремя; когда служит за столом, он не  
никого, кроме вас; если вы уроните платок, он всех проворнее 
его подымет — а на нас и не смотрит…

❂❂❂❂

Клотильда.

❂❂❂❂

Или ты дура, или Франц предерзкая тварь…

❂❂❂❂

(Входит Альбер, Ротенфельд и Франц.)

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

Сестра, представляю тебе твоего рыцаря, граф приехал 
погостить в нашем замке.

❂❂❂❂

Граф.

❂❂❂❂

Позвольте, благородная девица, недостойному вашему рыцарю 
еще раз поцеловать ту прекрасную руку, из которой 
получил я драгоценнейшую награду…

❂❂❂❂

Клотильда.

❂❂❂❂

Граф, я рада, что имею честь принимать вас у себя… Братец, 
я буду вас ожидать в северной башне… (Уходит.)

❂❂❂❂

Граф.

❂❂❂❂

Как она прекрасна!

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

Она предобрая девушка. Граф, что же вы не раздеваетесь? 
Где ваши слуги? Франц! разуй графа. (Франц медлит.) Франц, 
разве ты глух?

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Я не всемирный слуга, чтобы всякого разувать.

❂❂❂❂

Граф.

❂❂❂❂

Ого, какой удалец!

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

Грубиян! (Замахивается.) Я тебя прогоню!

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Я сам готов оставить замок.

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

Мужик, подлая тварь! Извините, граф, я с ним управлюсь… 
Вон!… (Толкает его в спину.) Чтобы духа твоего здесь не 
было.

❂❂❂❂

Граф.

❂❂❂❂

Пожалуйста, не трогайте этого дурака; он, право, не стоит…

❂❂❂❂

Клотильда.

❂❂❂❂

Братец, мне до тебя просьба.

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

Чего ты хочешь?

❂❂❂❂

Клотильда.

❂❂❂❂

Пожалуйста, прогони своего конюшего Франца; он осмелился 
мне нагрубить….

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

Как! и тебе?… Жаль же, что я уж его прогнал; он от меня 
так скоро б не отделался. Да что ж он сделал?

❂❂❂❂

Клотильда.

❂❂❂❂

Так, ничего. Если ты уж его прогнал, так нечего и говорить. 
Скажи, братец, долго ли граф пробудет у нас?

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

Думаю, сестра, что это будет зависеть от тебя. Что ж ты 
краснеешь?….

❂❂❂❂

Клотильда.

❂❂❂❂

Ты всё шутишь — а он и не думает…

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

Не думает? о чем же?

❂❂❂❂

Клотильда.

❂❂❂❂

Ах, братец, какой ты несносный! Я говорю, что граф обо 
мне и не думает…

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

Посмотрим, посмотрим — что будет, то будет.

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Вот наш домик…. Зачем было мне оставлять его для гордого 
замка? Здесь я был хозяин, а там — слуга… и для 
чего?… для гордых взоров наглой благородной девицы. 
Я переносил унижения, я унизился в глазах моих — я сделался 
слугою того, кто был моим товарищем, я привык сносить детские 
обиды глупого, избалованного повесы… я не примечал 
ничего…… Я, который не хотел зависеть от отца — я стал 
зависим от чужого… И чем это всё кончилось? — боже… 
кровь кидается в лицо — кулаки мои сжимаются….О, я им 
отомщу, отомщу… Как-то примет меня отец! (Стучится.)

❂❂❂❂

Карл (выходит).

❂❂❂❂

Кто там так бодро стучится? — А! Франц, это ты! (Про себя.) 
Вот чорт принес!

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Здравствуй, Карл; отец дома?

❂❂❂❂

Карл.

❂❂❂❂

Ах, Франц — давно же ты здесь не был… Отец твой с месяц 
как уж помер.

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Боже мой! Что ты говоришь?. Отец мой умер! — 
Невозможно!

❂❂❂❂

Карл.

❂❂❂❂

Так-то возможно, что его и схоронили

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Бедный, бедный старик!…… И мне не дали знать, что он 
болен! может быть, он умер с горести — он меня любил; он чувствовал 
сильно. Карл, и ты не мог послать за мною! он меня бы благословил…

❂❂❂❂

Карл.

❂❂❂❂

Он умер, осердясь на приказчика и выпив сгоряча три бутылки 
пива — оттого и умер. Знаешь ли что еще, Франц? Ведь 
он лишил тебя наследства — а отдал всё свое имение….

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Кому?

❂❂❂❂

Карл.

❂❂❂❂

Не смею тебе сказать — ты такой вспыльчивый…

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Знаю: тебе…

❂❂❂❂

Карл.

❂❂❂❂

Бог видит, я не виноват. — Я готов был бы тебе всё отдать… 
потому что, видишь ли, хоть закон и на моей стороне — 
однако, вот, по совести, чувствую, что всё-таки сын наследник 
отца, а не подмастерье…. Но, видишь, Франц… я ждал тебя, 
а ты не приходил — я и женился… а вот теперь, как женат, 
уж я и не знаю, что делать… и как быть…

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Владей себе моим наследством. Карл, я у тебя его не требую. 
На ком ты женат?

❂❂❂❂

Карл.

❂❂❂❂

На Юлии Фурст, мой добрый Франц, на дочери Иоганна 
Фурста, нашего соседа… я тебе ее покажу. Если хочешь 
остаться, то у меня есть порожний уголок…

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Нет, благодарствуй, Карл. Кланяйся Юлии — и вот отдай 
ей эту серебряную цепочку — от меня на память….

❂❂❂❂

Карл.

❂❂❂❂

Добрый Франц! — Хочешь с нами отобедать? — мы только 
что сели за стол…

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Не могу, я спешу…

❂❂❂❂

Карл.

❂❂❂❂

Куда же?

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Так, сам не знаю — прощай.

❂❂❂❂

Карл.

❂❂❂❂

Прощай, бог тебе помоги. (Франц уходит.) А какой он 
добрый малый — и как жаль, что он такой беспутный! — Ну, 
теперь я совершенно покоен; у меня не будет ни тяжбы, ни 
хлопот.

❂❂❂❂

ВАССАЛЫ, ВООРУЖЕННЫЕ КОСАМИ И ДУБИНАМИ.

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Они проедут через эту лужайку — смотрите же, не робеть; 
подпустите их как можно ближе, продолжая косить — рыцари 
на вас гаркнут — и наскачут — тут вы размахнитесь косами, по 
лошадиным ногам — а мы из лесу и приударим… чу!…. — 
Вот они.

❂❂❂❂

(Франц с частью вассалов скрывается за лес.)

❂❂❂❂

Косари (поют).

❂❂❂❂

Ходит во? поле коса 
Зелена? я полоса 
Вслед за ней ложится. 
Ой, ходи, моя коса. 
Сердце веселится.

❂❂❂❂

(Несколько рыцарей, между ими Альбер и Ротенфельд.)

❂❂❂❂

Рыцари.

❂❂❂❂

Гей, вы — долой с дороги! (Вассалы сымают шляпы и не трогаются.)

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

Долой, говорят вам!… Что это значит, Ротенфельд? они 
ни с места.

❂❂❂❂

Ротенфельд.

❂❂❂❂

А вот, пришпорим лошадей да потопчем их порядком….

❂❂❂❂

Косари.

❂❂❂❂

Ребята, не робеть…

❂❂❂❂

(Лошади раненые падают с седоками, другие бесятся.)

❂❂❂❂

Франц (бросается из засады).

❂❂❂❂

Вперед, ребята! У! у!…

❂❂❂❂

Один рыцарь (другому).

❂❂❂❂

Плохо брат — их более ста человек…

❂❂❂❂

Другой.

❂❂❂❂

Ничего, нас еще пятеро верьхами…

❂❂❂❂

Рыцари.

❂❂❂❂

Подлецы, собаки, вот мы вас!

❂❂❂❂

Вассалы.

❂❂❂❂

У! у! у!..

❂❂❂❂

(Сражение. Все рыцари падают один за другим.)

❂❂❂❂

Вассалы (бьют их дубинами, косами).

❂❂❂❂

Наша взяла!… Кровопийцы! разбойники! гордецы поганые! 
Теперь вы в наших руках….

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Который из них Ротенфельд? — Друзья! подымите забрала — 
где Альбер?

❂❂❂❂

(Едет другая толпа рыцарей.)

❂❂❂❂

Один из них.

❂❂❂❂

Господа! посмотрите, что это значит? Здесь дерутся…

❂❂❂❂

Другой.

❂❂❂❂

Это бунт — подлый народ бьет рыцарей…

❂❂❂❂

Рыцари.

❂❂❂❂

Господа! господа!… Копья в упор!.. Пришпоривай!….

❂❂❂❂

(Наехавшие рыцари нападают на вассалов.)

❂❂❂❂

Вассалы.

❂❂❂❂

Беда! Беда! Это рыцари!… (Разбегаются.)

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Куда вы! Оглянитесь, их нет и десяти человек!.. 
(Он ранен; рыцарь хватает его за ворот.)

❂❂❂❂

❂❂❂❂

Постой! брат…. успеешь им проповедать.

❂❂❂❂

Другой.

❂❂❂❂

И эти подлые твари могли победить благородных рыцарей! 
смотрите, один, два, три… девять рыцарей убито. Да это ужас. 
(Лежащие рыцари встают один за другим.)

❂❂❂❂

Рыцари.

❂❂❂❂

Как! вы живы?

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

Благодаря железным латам… (Все смеются.) Ага! Франц, 
это ты, дружок? Очень рад, что встречаю тебя…… Господа 
10рыцари! благодарим за великодушную помощь. 
Один из рыцарей.

❂❂❂❂

Не за что; на нашем месте вы бы сделали то же самое.

❂❂❂❂

Ротенфельд.

❂❂❂❂

Смею ли просить вас в мой замок дни на три, отдохнуть 
после сражения и дружески попировать?….

❂❂❂❂

Рыц

❂❂❂❂

Извините, что не можем воспользоваться вашим благородным 
гостеприимством. Мы спешим на похороны Эльсбергского 
принца — и боимся опоздать….

❂❂❂❂

Ротенфельд.

❂❂❂❂

По крайней мере, сделайте мне честь у меня отужинать.

❂❂❂❂

Рыц

❂❂❂❂

С удовольствием. — Но у вас нет лошадей — позвольте 
предложить вам наших… мы сядем за вами как освобожденные 
красавицы. (Садятся.) А этого молодца, так и быть, довезем уж 
до первой виселицы… Господа, помогите его привязать к репице 
моей лошади…

❂❂❂❂

ЗАМОК РОТЕНФЕЛЬДА.

❂❂❂❂

(Рыцари ужинают.)

❂❂❂❂

Один рыцарь.

❂❂❂❂

Славное вино!

❂❂❂❂

Ротенфельд.

❂❂❂❂

Ему более ста лет… Прадед мой поставил его в погреб 
отправляясь в Палестину, где и остался; этот поход ему стоил 
двух замков и ротенфельдской рощи, которую продал он за 
бесценок какому-то епископу.

❂❂❂❂

Рыц

❂❂❂❂

Славное вино! — За здоровье благородной хозяйки!..

❂❂❂❂

Рыцари.

❂❂❂❂

За здоровье прекрасной и благородной хозяйки!..

❂❂❂❂

Клотильда.

❂❂❂❂

Благодарю вас, рыцари…. За здоровье ваших дам… (Пьет.)

❂❂❂❂

Ротенфельд.

❂❂❂❂

За здоровье наших избавителей!

❂❂❂❂

Рыцари.

❂❂❂❂

За здоровье наших избавителей!

❂❂❂❂

Один из рыцарей.

❂❂❂❂

Ротенфельд! праздник ваш прекрасен; но ему чего-то 
недостает…

❂❂❂❂

Ротенфельд.

❂❂❂❂

Знаю, кипрского вина; что делать — всё вышло на прошлой 
неделе.

❂❂❂❂

Рыцарь.

❂❂❂❂

Нет, не кипрского вина; не достает песен миннезингера…

❂❂❂❂

Ротенфельд.

❂❂❂❂

Правда, правда…. Нет ли в соседстве миннезингера; 
ступайте-ка в гостиницу…

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

Да чего ж нам лучше? Ведь Франц еще не повешен — 
кликнуть его сюда…

❂❂❂❂

Ротенфельд.

❂❂❂❂

И в самом деле, кликнуть сюда Франца!

❂❂❂❂

Рыц

❂❂❂❂

Кто этот Франц?

❂❂❂❂

Ротенфельд.

❂❂❂❂

Да тот самый негодяй, которого вы взяли сегодня в плен.

❂❂❂❂

Рыцарь.

❂❂❂❂

Так он и миннезингер?

❂❂❂❂

Альбер.

❂❂❂❂

О! всё, что вам угодно. Вот он.

❂❂❂❂

Ротенфельд.

❂❂❂❂

Франц! рыцари хотят послушать твоих песен, коли страх 
не отшиб у тебя памяти, а голос еще не пропал.

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Чего мне бояться? Пожалуй, я вам спою песню моего сочинения. 
Голос мой не задрожит, и язык не отнялся.

❂❂❂❂

Ротенфельд.

❂❂❂❂

Посмотрим, посмотрим. Ну — начинай…

❂❂❂❂

Франц (поет).

❂❂❂❂

Жил на свете рыцарь бедный, 
Молчаливый и простой, 
С виду сумрачный и бледный, 
Духом смелый и прямой. 
Он имел одно виденье, 
Непостижное уму, 
И глубоко впечатленье 
В сердце врезалось ему. 
С той поры, сгорев душою, 
Он на женщин не смотрел, 
Он до гроба ни с одною 
Молвить слова не хотел. 
Он себе на шею четки 
Вместо шарфа навязал, 
И с лица стальной решетки 
Ни пред кем не подымал. 
Полон чистою любовью, 
Верен сладостной мечте, 
А. М. D.[2] своею кровью 
Начертал он на щите. 
И в пустынях Палестины, 
Между тем как по скалам 
Мчались в битву паладины, 
Именуя громко дам, — 
Lumen coelum, sancta rosa![3] 
Восклицал он, дик и рьян, 
И как гром его угроза 
Поражала мусульман. 
Возвратясь в свой замок дальный, 
Жил он строго заключен; 
Всё безмолвный, всё печальный, 
Как безумец умер он.

❂❂❂❂

(Восклицанья.)

❂❂❂❂

Рыцари.

❂❂❂❂

Славная песня; да она слишком заунывна. Нет ли чего 
повеселее?

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Извольте; есть и повеселее.

❂❂❂❂

Ротенфельд.

❂❂❂❂

Люблю за то, что не унывает! — Вот тебе кубок вина.

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Воротился ночью мельник… 
Жонка! Что за сапоги? 
Ах ты, пьяница, бездельник! 
Где ты видишь сапоги? 
Иль мутит тебя лукавый? 
Это ведра. — Ведра? право? — 
Вот уж сорок лет живу, 
Ни во сне, ни на яву 
Не видал до этих пор 
Я на ведрах [медных] шпор.

❂❂❂❂

Рыцари.

❂❂❂❂

Славная песня! прекрасная песня! — ай-да миннезингер!

❂❂❂❂

Ротенфельд.

❂❂❂❂

А всё-таки тебя повешу.

❂❂❂❂

Рыц

❂❂❂❂

Конечно — песня песнею, а веревка веревкой. Одно другому 
не мешает.

❂❂❂❂

Клотильда.

❂❂❂❂

Господа рыцари! я имею просьбу до вас — обещайтесь 
не отказать.

❂❂❂❂

Рыцарь.

❂❂❂❂

Что изволите приказать?

❂❂❂❂

Другой.

❂❂❂❂

Мы готовы во всем повиноваться.

❂❂❂❂

Клотильда.

❂❂❂❂

Нельзя помиловать этого бедного человека?. он уже 
довольно наказан и раной и страхом виселицы.

❂❂❂❂

Ротенфельд.

❂❂❂❂

Помиловать его!… Да вы не знаете подлого народа. Если 
не пугнуть их порядком да пощадить их предводителя, то они 
завтра же взбунтуются опять…

❂❂❂❂

Клотильда.

❂❂❂❂

Нет, я ручаюсь за Франца. Франц! Не правда ли, что, если 
тебя помилуют, то уже более бунтовать не станешь?

❂❂❂❂

Франц (в чрезвычайном смущении).

❂❂❂❂

Сударыня… Сударыня….

❂❂❂❂

Рыц

❂❂❂❂

Ну, Ротенфельд…. что дама требует, в том рыцарь не может 
отказать. Надобно его помиловать.

❂❂❂❂

Рыц

❂❂❂❂

Надобно его помиловать.

❂❂❂❂

Ротенфельд.

❂❂❂❂

Так и быть: мы его не повесим — но запрем его в тюрьму, 
и даю мое честное слово, что он до тех пор из нее не выдет, 
пока стены замка моего не подымутся на воздух и не разлетятся…

❂❂❂❂

Рыц

❂❂❂❂

Быть так…..

❂❂❂❂

Клотильда.

❂❂❂❂

Однако….

❂❂❂❂

Ротенфельд.

❂❂❂❂

Сударыня, я дал честное слово.

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Как, вечное заключение! Да по мне лучше умереть.

❂❂❂❂

Ротенфельд.

❂❂❂❂

Твоего мнения не спрашивают — отведите его в башню….

❂❂❂❂

(Франца уводят.)

❂❂❂❂

Франц.

❂❂❂❂

Однако ж я ей обязан жизнию!

❂❂❂❂

1835

❂❂❂❂

Тематики стихотворения Сцены из рыцарских времен: