Часть Первая

I

❂❂❂❂

В одном из городов Италии счастливой 
Когда-то властвовал предобрый, старый Дук, 
Народа своего отец чадолюбивый, 
Друг мира, истины, художеств и наук. 
Но власть верховная не терпит слабых рук, 
А доброте своей он слишком предавался. 
Народ любил его и вовсе не боялся. 
В суде его дремал карающий закон, 
Как дряхлый зверь уже к ловитве неспособный. 
Дук это чувствовал в душе своей незлобной 
И часто сетовал. Сам ясно видел он, 
Что хуже дедушек с дня на день были внуки, 
Что грудь кормилицы ребенок уж кусал, 
Что правосудие сидело сложа руки 
И по носу его ленивый не щелкал.

❂❂❂❂

II

❂❂❂❂

Нередко добрый Дук, раскаяньем смущенный, 
Хотел восстановить порядок упущенный; 
Но как? Зло явное, терпимое давно, 
Молчанием суда уже дозволено, 
И вдруг его казнить совсем несправедливо 
И странно было бы — тому же особливо, 
Кто первый сам его потворством ободрял. 
Что делать? долго Дук терпел и размышлял; 
Размыслив наконец, решился он на время 
Предать иным рукам верховной власти бремя, 
Чтоб новый властелин расправой новой мог 
Порядок вдруг завесть и был бы крут и строг.

❂❂❂❂

III

❂❂❂❂

Был некто Анджело, муж опытный, не новый 
В искусстве властвовать, обычаем суровый, 
Бледнеющий в трудах, ученье и посте, 
За нравы строгие прославленный везде, 
Стеснивший весь себя оградою законной, 
С нахмуренным лицом и с волей непреклонной; 
Его-то старый Дук наместником нарек, 
И в ужас ополчил, и милостью облек, 
Неограниченны права ему вручая. 
А сам, докучного вниманья избегая, 
С народом не простясь, incognito, один 
Пустился странствовать, как древний паладин.

❂❂❂❂

IV

❂❂❂❂

Лишь только Анджело вступил во управленье, 
И все тотчас другим порядком потекло, 
Пружины ржавые опять пришли в движенье, 
Законы поднялись, хватая в когти зло, 
На полных площадях, безмолвных от боязни, 
По пятницам пошли разыгрываться казни. 
И ухо стал себе почесывать народ 
И говорить: «Эхе! да этот уж не тот».

❂❂❂❂

V

❂❂❂❂

Между законами забытыми в ту пору 
Жестокий был один: закон сей изрекал 
Прелюбодею смерть. Такого приговору 
В том городе никто не помнил, не слыхал. 
Угрюмый Анджело в громаде уложенья 
Открыл его — и в страх повесам городским 
Опять его на свет пустил для исполненья, 
Сурово говоря помощникам своим: 
«Пора нам зло пугнуть. В балованном народе 
Преобратилися привычки уж в права 
И шмыгают кругом закона на свободе, 
Как мыши около зевающего льва. 
Закон не должен быть пужало из тряпицы, 
На коем наконец уже садятся птицы».

❂❂❂❂

VI

❂❂❂❂

Так Анджело на всех навел невольно дрожь, 
Роптали вообще, смеялась молодежь 
И в шутках строгого вельможи не щадила, 
Меж тем как ветрено над бездною скользила, 
И первый под топор беспечной головой 
Попался Клавдио, патриций молодой. 
В надежде всю беду со временем исправить 
И не любовницу, супругу в свет представить, 
Джюльету нежную успел он обольстить 
И к таинствам любви безбрачной преклонить. 
Но их последствия к несчастью явны стали; 
Младых любовников свидетели застали, 
Ославили в суде взаимный их позор, 
И юноше прочли законный приговор.

❂❂❂❂

VII

❂❂❂❂

Несчастный, выслушав жестокое решенье, 
С поникшей головой обратно шел в тюрьму, 
Невольно каждому внушая сожаленье 
И горько сетуя. Навстречу вдруг ему 
Попался Луцио, гуляка беззаботный, 
Повеса, вздорный враль, но малый доброхотный. 
«Друг, — молвил Клавдио, — молю! не откажи: 
Сходи ты в монастырь к сестре моей. Скажи, 
Что должен я на смерть идти; чтоб поспешила 
Она спасти меня, друзей бы упросила, 
Иль даже бы пошла к наместнику сама. 
В ней много, Луцио, искусства и ума, 
Бог дал ее речам уверчивость и сладость, 
К тому ж и без речей рыдающая младость 
Мягчит сердца людей». — «Изволь! поговорю», — 
Гуляка отвечал, и сам к монастырю 
Тотчас отправился.

❂❂❂❂

VIII

❂❂❂❂

Младая Изабела 
В то время с важною монахиней сидела. 
Постричься через день она должна была 
И разговор о том со старицей вела. 
Вдруг Луцио звонит и входит. У решетки 
Его приветствует, перебирая четки, 
Полузатворница: «Кого угодно вам?» 
— Девица (и судя по розовым щекам, 
Уверен я, что вы девица в самом деле), 
Нельзя ли доложить прекрасной Изабеле, 
Что к ней меня прислал ее несчастный брат? 
«Несчастный?. почему? что с ним? скажите смело: 
Я Клавдио сестра». — Нет, право? очень рад. 
Он кланяется вам сердечно. Вот в чем дело: 
Ваш брат в тюрьме. — «За что?» — За то, за что бы я 
Благодарил его, красавица моя, 
И не было б ему иного наказанья, — 
(Тут он в подробные пустился описанья, 
Немного жесткие своею наготой 
Для девственных ушей отшельницы младой, 
Но со вниманием все выслушала дева 
Без приторных причуд стыдливости и гнева. 
Она чиста была душою как эфир. 
Ее смутить не мог неведомый ей мир 
Своею суетой и праздными речами.) 
— Теперь, — примолвил он, — осталось лишь мольбами 
Вам тронуть Анджело, и вот о чем просил 
Вас братец. — «Боже мой, — девица отвечала, — 
Когда б от слов моих я пользы ожидала!.. 
Но сомневаюся; во мне не станет сил…» 
— Сомненья нам враги, — тот с жаром возразил, — 
Нас неудачею предатели стращают 
И благо верное достать не допущают. 
Ступайте к Анджело, и знайте от меня, 
Что если девица, колена преклоня 
Перед мужчиною, и просит и рыдает, 
Как бог он все дает, чего ни пожелает.

❂❂❂❂

IX

❂❂❂❂

Девица, отпросясь у матери честной, 
С усердным Луцио к вельможе поспешила 
И, на колена встав, смиренною мольбой 
За брата своего наместника молила. 
«Девица, — отвечал суровый человек, — 
Спасти его нельзя; твой брат свой отжил век; 
Он должен умереть». Заплакав, Изабела 
Склонилась перед ним и прочь идти хотела, 
Но добрый Луцио девицу удержал. 
«Не отступайтесь так, — он тихо ей сказал, — 
Просите вновь его; бросайтесь на колени, 
Хватайтеся за плащ, рыдайте; слезы, пени, 
Все средства женского искусства вы должны 
Теперь употребить. Вы слишком холодны, 
Как будто речь идет меж вами про иголку. 
Конечно, если так, не будет, верно, толку. 
Не отставайте же! еще!»

❂❂❂❂

Х

❂❂❂❂

Она опять 
Усердною мольбой стыдливо умолять 
Жестокосердого блюстителя закона. 
«Поверь мне, — говорит, — ни царская корона, 
Ни меч наместника, ни бархат судии, 
Ни полководца жезл — все почести сии — 
Земных властителей ничто не украшает, 
Как милосердие. Оно их возвышает. 
Когда б во власть твою мой брат был облечен, 
А ты был Клавдио, ты мог бы пасть, как он, 
Но брат бы не был строг, как ты».

❂❂❂❂

XI

❂❂❂❂

Ее укором 
Смущен был Анджело. Сверкая мрачным взором, 
«Оставь меня, прошу», — сказал он тихо ей. 
Но дева скромная и жарче и смелей 
Была час от часу. «Подумай, — говорила, — 
Подумай, если тот, чья праведная сила 
Прощает и целит, судил бы грешных нас 
Без милосердия; скажи: что было б с нами? 
Подумай — и любви услышишь в сердце глас, 
И милость нежная твоими дхнет устами, 
И новый человек ты будешь».

❂❂❂❂

XII

❂❂❂❂

Он в ответ: 
«Поди; твои мольбы пустая слов утрата. 
Не я, закон казнит. Спасти нельзя мне брата, 
И завтра он умрет».

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Как завтра! что? нет, нет. 
Он не готов еще, казнить его не можно… 
Ужели господу пошлем неосторожно 
Мы жертву наскоро. Мы даже и цыплят 
Не бьем до времени. Так скоро не казнят. 
Спаси, спаси его: подумай в самом деле, 
Ты знаешь, государь, несчастный осужден 
За преступление, которое доселе 
Прощалось каждому; постраждет первый он.

❂❂❂❂

Анджело

❂❂❂❂

Закон не умирал, но был лишь в усыпленье, 
Теперь проснулся он.

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Будь милостив!

❂❂❂❂

Анджело

❂❂❂❂

Нельзя. 
Потворствовать греху есть то же преступленье, 
Карая одного, спасаю многих я.

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Ты ль первый изречешь сей приговор ужасный? 
И первой жертвою мой будет брат несчастный. 
Нет, нет! будь милостив. Ужель душа твоя 
Совсем безвинная? спросись у ней: ужели 
И мысли грешные в ней отроду не тлели?

❂❂❂❂

XIII

❂❂❂❂

Невольно он вздрогнул, поникнул головой 
И прочь идти хотел. Она: «Постой, постои! 
Послушай, воротись. Великими дарами 
Я задарю тебя… прими мои дары, 
Они не суетны, но честны и добры, 
И будешь ими ты делиться с небесами: 
Я одарю тебя молитвами души 
Пред утренней зарей, в полунощной тиши, 
Молитвами любви, смирения и мира, 
Молитвами святых, угодных небу дев, 
В уединении умерших уж для мира, 
Живых для господа». 
Смущен и присмирев, 
Он ей свидание на завтра назначает 
И в отдаленные покои поспешает.

❂❂❂❂

Часть вторая

I

❂❂❂❂

День целый Анджело, безмолвный и угрюмый, 
Сидел, уединясь, объят одною думой, 
Одним желанием; всю ночь не тронул сон 
Усталых вежд его. «Что ж это? — мыслит он, — 
Ужель ее люблю, когда хочу так сильно 
Услышать вновь ее и взор мой усладить 
Девичьей прелестью? По ней грустит умильно 
Душа… или когда святого уловить 
Захочет бес, тогда приманкою святою 
И манит он на крюк? Нескромной красотою 
Я не был отроду к соблазнам увлечен, 
И чистой девою теперь я побежден. 
Влюбленный человек доселе мне казался 
Смешным, и я его безумству удивлялся. 
А ныне!..»

❂❂❂❂

II

❂❂❂❂

Размышлять, молиться хочет он, 
Но мыслит, молится рассеянно. Словами 
Он небу говорит, а волей и мечтами 
Стремится к ней одной. В унынье погружен, 
Устами праздными жевал он имя бога, 
А в сердце грех кипел. Душевная тревога 
Его осилила. Правленье для него, 
Как дельная, давно затверженная книга, 
Несносным сделалось. Скучал он; как от ига, 
Отречься был готов от сана своего; 
А важность мудрую, которой столь гордился, 
Которой весь народ бессмысленно дивился, 
Ценил он ни во что и сравнивал с пером, 
Носимым в воздухе летучим ветерком… 
Поутру к Анджело явилась Изабела 
И странный разговор с наместником имела.

❂❂❂❂

III

❂❂❂❂

Анджело

❂❂❂❂

Что скажешь?

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Волю я твою пришла узнать.

❂❂❂❂

Анджело

❂❂❂❂

Ах, если бы ее могла ты угадать!.. 
Твой брат не должен жить… а мог бы.

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Почему же 
Простить нельзя его?

❂❂❂❂

Анджело

❂❂❂❂

Простить? что в мире хуже 
Столь гнусного греха? убийство легче.

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Да, 
Так судят в небесах, но на земле когда?

❂❂❂❂

Анджело

❂❂❂❂

Ты думаешь? так вот тебе предположенье: 
Что если б отдали тебе на разрешенье 
Оставить брата влечь ко плахе на убой, 
Иль искупить его, пожертвовав собой 
И плоть предав греху?

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Скорее, чем душою, 
Я плотью жертвовать готова.

❂❂❂❂

Анджело

❂❂❂❂

Я с тобою 
Теперь не о душе толкую… дело в том: 
Брат осужден на казнь; его снасти грехом 
Не милосердие ль?

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Перед богом я готова 
Душою отвечать: греха в том никакого, 
Поверь, и нет. Спаси ты брата моего! 
Тут милость, а не грех.

❂❂❂❂

Анджело

❂❂❂❂

Спасешь ли ты его, 
Коль милость на весах равно с грехом потянет?

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

О, пусть моим грехом спасенье брата станет! 
(Коль только это грех.) О том готова я 
Молиться день и ночь.

❂❂❂❂

Анджело

❂❂❂❂

Нет, выслушай меня, 
Или ты слов моих совсем не понимаешь, 
Или понять меня нарочно избегаешь, 
Я проще изъяснюсь: твой брат приговорен.

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Так.

❂❂❂❂

Анджело

❂❂❂❂

Смерть изрек ему решительно закон.

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Так точно.

❂❂❂❂

Анджело

❂❂❂❂

Средство есть одно к его спасенью. 
(Все это клонится к тому предположенью, 
И только есть вопрос и больше ничего) 
Положим: тот, кто б мог один спасти его 
(Наперсник судии, иль сам по сану властный 
Законы толковать, мягчить их смысл ужасный), 
К тебе желаньем был преступным воспален 
И требовал, чтоб ты казнь брата искупила 
Своим падением; не то — решит закон. 
Что скажешь? как бы ты в уме своем решила?

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Для брата, для себя решилась бы скорей, 
Поверь, как яхонты носить рубцы бичей 
И лечь в кровавый гроб спокойно, как на ложе, 
Чем осквернить себя.

❂❂❂❂

Анджело

❂❂❂❂

Твой брат умрет.

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Так что же? 
Он лучший путь себе, конечно, изберет, 
Бесчестием сестры души он не спасет. 
Брат лучше раз умри, чем гибнуть мне навечно.

❂❂❂❂

Анджело

❂❂❂❂

За что ж казалося тебе бесчеловечно 
Решение суда? Ты обвиняла нас 
В жестокосердии. Давно ль еще? Сейчас 
Ты праведный закон тираном называла, 
А братний грех едва ль не шуткой почитала.

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Прости, прости меня. Невольно я душой 
Тогда лукавила. Увы! себе самой 
Противуречила я, милое спасая 
И ненавистное притворно извиняя. 
Мы слабы.

❂❂❂❂

Анджело

❂❂❂❂

Я твоим признаньем ободрен. 
Так женщина слаба, я в этом убежден 
И говорю тебе: будь женщина, не боле — 
Иль будешь ничего. Так покорися воле 
Судьбы своей.

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Тебя я не могу понять.

❂❂❂❂

Анджело

❂❂❂❂

Поймешь: люблю тебя.

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Увы! что мне сказать? 
Джюльету брат любил, и он умрет, несчастный.

❂❂❂❂

Анджело

❂❂❂❂

Люби меня и жив он будет.

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Знаю: властный 
Испытывать других, ты хочешь…

❂❂❂❂

Анджело

❂❂❂❂

Нет, клянусь, 
От слова моего теперь не отопрусь; 
Клянуся честию.

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

О, много, много чести! 
И дело честное!.. Обманщик! Демон лести! 
Сейчас мне Клавдио свободу подпиши, 
Или поступок твой и черноту души 
Я всюду разглашу — и полно лицемерить 
Тебе перед людьми.

❂❂❂❂

Анджело

❂❂❂❂

И кто же станет верить? 
По строгости моей известен свету я; 
Молва всеобщая, мой сан, вся жизнь моя 
И самый приговор над братней головою 
Представят твой донос безумной клеветою. 
Теперь я волю дал стремлению страстей. 
Подумай и смирись пред волею моей, 
Брось эти глупости: и слезы, и моленья, 
И краску робкую. От смерти, от мученья 
Тем брата не спасешь. Покорностью одной 
Искупишь ты его от плахи роковой. 
До завтра от тебя я стану ждать ответа. 
И знай, что твоего я не боюсь извета. 
Что хочешь говори, не пошатнуся я. 
Всю истину твою низвергнет ложь моя.

❂❂❂❂

IV

❂❂❂❂

Сказал и вышел вон, невинную девицу 
Оставя в ужасе. Поднявши к небесам 
Молящий, ясный взор и чистую десницу, 
От мерзостных палат спешит она в темницу. 
Дверь отворилась ей; и брат ее глазам 
Представился.

❂❂❂❂

V

❂❂❂❂

В цепях, в унынии глубоком, 
О светских радостях стараясь не жалеть, 
Еще надеясь жить, готовясь умереть, 
Безмолвен он сидел, и с ним в плаще широком 
Под черным куколем с распятием в руках 
Согбенный старостью беседовал монах. 
Старик доказывал страдальцу молодому, 
Что смерть и бытие равны одна другому, 
Что здесь и там одна бессмертная душа 
И что подлунный мир не стоит ни гроша. 
С ним бедный Клавдио печально соглашался, 
А в сердце милою Джюльетой занимался. 
Отшельница вошла: «Мир вам!» — очнулся он 
И смотрит на сестру, мгновенно оживлен. 
«Отец мой, — говорит монаху Изабела, — 
Я с братом говорить одна бы здесь хотела». 
Монах оставил их.

❂❂❂❂

VI

❂❂❂❂

Клавдио

❂❂❂❂

Что ж, милая сестра, 
Что скажешь?

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Милый брат, пришла тебе пора.

❂❂❂❂

Клавдио

❂❂❂❂

Так нет спасенья?

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Нет, иль разве поплатиться 
Душой за голову?

❂❂❂❂

Клавдио

❂❂❂❂

Так средство есть одно?

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Так, есть. Ты мог бы жить. Судья готов смягчиться. 
В нем милосердие бесовское: оно 
Тебе дарует жизнь за узы муки вечной.

❂❂❂❂

Клавдио

❂❂❂❂

Что? Вечная тюрьма?

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Тюрьма — хоть без оград, 
Без цепи.

❂❂❂❂

Клавдио

❂❂❂❂

Изъяснись, что ж это?

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Друг сердечный, 
Брат милый! Я боюсь… Послушай, милый брат, 
Семь, восемь лишних лет ужель тебе дороже 
Всегдашней чести? Брат, боишься ль умереть? 
Что чувство смерти? миг. И много ли терпеть? 
Раздавленный червяк при смерти терпит то же, 
Что терпит великан.

❂❂❂❂

Клавдио

❂❂❂❂

Сестра! или я трус? 
Или идти на смерть во мне не станет силы? 
Поверь, без трепета от мира отрешусь, 
Коль должен умереть; и встречу ночь могилы, 
Как деву милую.

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Вот брат мой! узнаю; 
Из гроба слышу я отцовский голос. Точно: 
Ты должен умереть; умри же беспорочно. 
Послушай, ничего тебе не утаю: 
Тот грозный судия, святоша тот жестокий, 
Чьи взоры строгие во всех родят боязнь, 
Чья избранная речь шлет отроков на казнь, 
Сам демон; сердце в кем черно, как ад глубокий, 
И полно мерзостью.

❂❂❂❂

Клавдио

❂❂❂❂

Наместник?

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Ад облек 
Его в свою броню. Лукавый человек!.. 
Знай: если б я его бесстыдное желанье 
Решилась утолить, тогда бы мог ты жить.

❂❂❂❂

Клавдио

❂❂❂❂

О нет, не надобно.

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

На гнусное свиданье, 
Сказал он, нынче в ночь должна я поспешить, 
Иль завтра ты умрешь.

❂❂❂❂

Клавдио

❂❂❂❂

Нейди, сестра.

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Брат милый! 
Бог видит: ежели одной моей могилой 
Могла бы я тебя от казни искупить, 
Не стала б более иголки дорожить 
Я жизнию моей.

❂❂❂❂

Клавдио

❂❂❂❂

Благодарю, друг милый!

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Так завтра, Клавдио, ты к смерти будь готов.

❂❂❂❂

Клавдио

❂❂❂❂

Да, так… и страсти в нем кипят с такою силой! 
Иль в этом нет греха; иль из семи грехов 
Грех это меньший?

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Как?

❂❂❂❂

Клавдио

❂❂❂❂

Такого прегрешенья 
Там, верно, не казнят. Для одного мгновенья 
Ужель себя сгубить решился б он навек? 
Нет, я не думаю. Он умный человек. 
Ах, Изабела!

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Что? что скажешь?

❂❂❂❂

Клавдио

❂❂❂❂

Смерть ужасна!

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

И стыд ужасен.

❂❂❂❂

Клавдио

❂❂❂❂

Так — однако ж… умереть, 
Идти неведомо куда, во гробе тлеть 
В холодной тесноте… Увы! земля прекрасна 
И жизнь мила. А тут: войти в немую мглу, 
Стремглав низвергнуться в кипящую смолу, 
Или во льду застыть, иль с ветром быстротечным 
Носиться в пустоте пространством бесконечным… 
И все, что грезится отчаянной мечте… 
Нет, нет: земная жизнь в болезни, в нищете, 
В печалях, в старости, в неволе… будет раем 
В сравненье с тем, чего за гробом ожидаем.

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

О боже!

❂❂❂❂

Клавдио

❂❂❂❂

Друг ты мой! Сестра! позволь мне жить. 
Уж если будет грех спасти от смерти брата, 
Природа извинит.

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Что смеешь говорить? 
Трус! тварь бездушная! от сестрина разврата 
Себе ты жизни ждешь!.. Кровосмеситель! нет, 
Я думать не могу, нельзя, чтоб жизнь и свет 
Моим отцом тебе даны. Прости мне, боже! 
Нет, осквернила мать отеческое ложе, 
Коль понесла тебя! Умри. Когда бы я 
Спасти тебя могла лишь волею моею, 
То все-таки б теперь свершилась казнь твоя. 
Я тысячу молитв за смерть твою имею, 
За жизнь — уж ни одной…

❂❂❂❂

Клавдио

❂❂❂❂

Сестра, постой, постой! 
Сестра, прости меня!

❂❂❂❂

VII

❂❂❂❂

И узник молодой 
Удерживал ее за платье. Изабела 
От гнева своего насилу охладела, 
И брата бедного простила, и опять, 
Лаская, начала страдальца утешать.

❂❂❂❂

Часть третия

I

❂❂❂❂

Монах стоял меж тем за дверью отпертою 
И слышал разговор меж братом и сестрою. 
Пора мне вам сказать, что старый сей монах 
Не что иное был, как Дук переодетый. 
Пока народ считал его в чужих краях 
И сравнивал, шутя, с бродящею кометой, 
Скрывался он в толпе, все видел, наблюдал 
И соглядатаем незримым посещал 
Палаты, площади, монастыри, больницы, 
Развратные дома, театры и темницы. 
Воображение живое Дук имел; 
Романы он любил и, может быть, хотел 
Халифу подражать Гаруну Аль-Рашиду. 
Младой отшельницы подслушав весь рассказ, 
В растроганном уме решил он тот же час 
Не только наказать жестокость и обиду, 
Но сладить кое-что… Он тихо в дверь вошел, 
Девицу отозвал и в уголок отвел. 
«Я слышал все, — сказал, — ты похвалы достойна, 
Свой долг исполнила ты свято; но теперь 
Предайся ж ты моим советам. Будь покойна, 
Все к лучшему придет; послушна будь и верь». 
Тут он ей объяснил свое предположенье. 
И дал прощальное свое благословенье.

❂❂❂❂

II

❂❂❂❂

Друзья! поверите ль, чтоб мрачное чело, 
Угрюмой, злой души печальное зерцало, 
Желанья женские навеки привязало 
И нежной красоте понравиться могло? 
Не чудно ли? Но так. Сей Анджело надменный, 
Сей злобный человек, сей грешник — был любим 
Душою нежною, печальной и смиренной, 
Душой, отверженной мучителем своим. 
Он был давно женат. Летунья легкокрила, 
Младой его жены молва не пощадила, 
Без доказательства насмешливо коря; 
И он ее прогнал, надменно говоря: 
«Пускай себе молвы неправо обвиненье, 
Нет нужды. Не должно коснуться подозренье 
К супруге кесаря». С тех пор она жила 
Одна в предместии, печально изнывая. 
Об ней-то вспомнил Дук, и дева молодая 
По наставлению монаха к ней пошла.

❂❂❂❂

III

❂❂❂❂

Марьяна под окном за пряжею сидела 
И тихо плакала. Как ангел, Изабела 
Пред ней нечаянно явилась у дверей. 
Отшельница была давно знакома с ней 
И часто утешать несчастную ходила. 
Монаха мысль она ей тотчас объяснила. 
Марьяна, только лишь настанет ночи мгла, 
К палатам Анджело идти должна была, 
В саду с ним встретиться под каменной оградой 
И, наградив его условленной наградой, 
Чуть внятным шепотом, прощаяся, шепнуть 
Лишь только то: теперь о брате не забудь. 
Марьяна бедная сквозь слезы улыбалась, 
Готовилась дрожа — и дева с ней рассталась.

❂❂❂❂

IV

❂❂❂❂

Всю ночь в темнице Дук последствий ожидал 
И, сидя с Клавдио, страдальца утешал. 
Пред светом снова к ним явилась Изабела. 
Все шло как надобно: сейчас у ней сидела 
Марьяна бледная, с успехом возвратись 
И мужа обманув. Денница занялась — 
Вдруг запечатанный приказ приносит вестник 
Начальнику тюрьмы. Читают: что ж? Наместник 
Немедля узника приказывал казнить 
И голову его в палаты предъявить.

❂❂❂❂

V

❂❂❂❂

Замыслив новую затею, Дук представил 
Начальнику тюрьмы свой перстень и печать 
И казнь остановил, а к Анджело отправил 
Другую голову, велев обрить и снять 
Ее с широких плеч разбойника морского, 
Горячкой в ту же ночь умершего в тюрьме, 
А сам отправился, дабы вельможу злого, 
Столь гнусные дела творящего во тьме, 
Пред светом обличить.

❂❂❂❂

VI

❂❂❂❂

Едва молва невнятно 
О казни Клавдио успела пробежать, 
Пришла другая весть. Узнали, что обратно 
Ко граду едет Дук. Народ его встречать 
Толпами кинулся. И Анджело смущенный, 
Грызомый совестью, предчувствием стесненный, 
Туда же поспешил. Улыбкой добрый Дук 
Приветствует народ, теснящийся вокруг, 
И дружно к Анджело протягивает руку. 
И вдруг раздался крик — и прямо в ноги Дуку 
Девица падает. «Помилуй, государь! 
Ты щит невинности, ты милости алтарь, 
Помилуй!..» — Анджело бледнеет и трепещет 
И взоры дикие на Изабелу мещет… 
Но победил себя. Оправиться успев, 
«Она помешана, — сказал он, — видев брата, 
Приговоренного на смерть. Сия утрата 
В ней разум потрясла…» 
Но обнаружа гнев 
И долго скрытое в душе негодованье, 
«Все знаю, — молвил Дук; — все знаю! наконец 
Злодейство на земле получит воздаянье. 
Девица, Анджело! за мною, во дворец!»

❂❂❂❂

VII

❂❂❂❂

У трона во дворце стояла Мариана 
И бедный Клавдио. Злодей, увидев их, 
Затрепетал, челом поникнул и утих; 
Все объяснилося, и правда из тумана 
Возникла; Дук тогда: «Что, Анджело, скажи, 
Чего достоин ты?» Без слез и без боязни, 
С угрюмой твердостью тот отвечает: «Казни. 
И об одном молю: скорее прикажи 
Вести меня на смерть». 
«Иди, — сказал властитель, 
Да гибнет судия — торгаш и обольститель». 
Но бедная жена, к ногам его упав, 
«Помилуй, — молвила, — ты, мужа мне отдав, 
Не отымай опять; не смейся надо мною». 
— Не я, но Анджело смеялся над тобою, — 
Ей Дук ответствует, — но о твоей судьбе 
Сам буду я пещись. Останутся тебе 
Его сокровища, и будешь ты награда 
Супругу лучшему. — «Мне лучшего не надо. 
Помилуй, государь! не будь неумолим, 
Твоя рука меня соединила с ним! 
Ужели для того так долго я вдовела? 
Он человечеству свою принес лишь дань. 
Сестра! спаси меня! друг милый, Изабела! 
Проси ты за него, хоть на колени стань, 
Хоть руки подыми ты молча!»

❂❂❂❂

Изабела

❂❂❂❂

Душой о грешнике, как ангел, пожалела 
И, пред властителем колена преклоня, 
«Помилуй, государь, — сказала. — За меня 
Не осуждай его. Он (сколько мне известно, 
И как я думаю) жил праведно и честно, 
Покамест на меня очей не устремил. 
Прости же ты его!» 
И Дук его простил.

❂❂❂❂

Тематики стихотворения Анджело: