«A son amant Eglesans resistance…»
❂❂❂❂
A son amant Egle sans resistance
Avait cede – mais lui pale et perclus
Se demenait – enfin n«en pouvant plus
Tout essoufle tira… sa reverance, —
»Monsieur, – Egle d«un ton plein d»arrogance,
Parlez, Monsieur; pourquoi donc mon aspect
Vous glace-t-il? m«en direz vous la cause?
Est-ce degout?» – Mon dieu, c«est autre chose.
«Exces d»amour?» – Non, exces de respect.
❂❂❂❂
Перевод
❂❂❂❂
Любовнику Аглая без сопротивления
Уступила, – но он бледный и бессильный
Выбивался из сил, наконец, в изнеможении,
Совсем запыхавшись, удовлетворился… поклоном.
Ему Аглая высокомерным тоном:
«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
Вас леденит? не объясните ли причину?
Отвращение?» – Боже мой, не то.
«Излишек любви?» – Нет, излишек уважения.
❂❂❂❂