Gieb meine Jugend mir zuruk! * 

I.  

❂❂❂❂

Ты вновь со мною, наслажденье;  
[В душе] утихло мрачных дум  
Однообразное волненье!  
Воскресли чувства, ясен ум.  
Какой-то негой неизвестной,  
Какой-то грустью полон я;  
Одушевленные поля,  
Холмы Тавриды, край прелестный —  
Я [снова] посещаю [вас]…  
Пью томно воздух сладострастья,  
Как будто слышу близкой глас  
Давно затерянного счастья.  

❂❂❂❂

Счастливый край, где блещут воды,  
Лаская пышные брега,  
И светлой роскошью природы  
Озарены холмы, луга,  
Где скал нахмуренные своды  

❂❂❂❂

II.  

❂❂❂❂

За нею по наклону гор  
Я шел дорогой неизвестной,  
И примечал мой робкой взор  
Следы ноги ее прелестной —  
Зачем не смел ее следов  
Коснуться жаркими устами,  
Кропя их жгучими слезами…  

❂❂❂❂

Нет, никогда средь бурных дней  
Мятежной юности моей  
Я не желал [с таким] волненьем  
Лобзать уста младых Цирцей  
И перси, полные томленьем…  

❂❂❂❂

* Возврати мне юность мою! (нем.)  

❂❂❂❂