Крив был Гнедич-поэт, переводчик слепого Гомера.  
Боком одним с образцом схож и его перевод.  
 
А. Пушкин

Плачь, о Гнедич-поэт, переперщик слепого Гомера!  
Что за подлая, право, у гениев этих манера —  
всуе скромные наши в стихах поминать имена,  
заставляя смеяться над нами во все времена…  
Ну, тусуется Фотий. Ну, нет у Хвостова таланта.  
Пошутил за спиною над тем и над этим — и ладно.  
Ну, не дался Гомер. Или дался, но — боком одним.  
Что ж, теперь утираться веками, смешон и гоним?  

❂❂❂❂

Размышлением этим был занят я более часа,  
наблюдая за тем, как зажглась за кустами терраса,  
застучала машинка за красным стеклом витража  
и, наверное, песня возникла, чиста и свежа.  

❂❂❂❂

О, соседствовать с классиком — это опасное дело.  
Он в окошко взглянул, а за ним твое бренное тело  
то ли цедит пивко, то ли с пива справляет нужду,  
не заметив орлиного взора в соседнем саду.  
И готово! Под собственным именем — горе потомкам! —  
ты возникнешь в шедевре каком-нибудь, вечном и громком  
как бессмысленный данник своих примитивнейших нужд,  
отвратителен, жалок, смешон и высокому чужд.  

❂❂❂❂

Соловей! Стань свидетелем честным, что это — неправда,  
что надменный сосед мой, уж ежели в чем он и прав, то,  
ну, ей-ей же, не в главном!.. А главного сам не пойму я.  
Только Гнедича — жалко. И кланяюсь низко ему я.  
Пусть он вечный свой срам принимает легко и беспечно.  
Впрочем, смею спросить: что такое, по совести, — «вечно»?  
Все невечно у нас, кроме нашего вечного гимна.  
Я его не люблю. Ибо знаю, что это — взаимно.  

❂❂❂❂

Тематики стихотворения Плачь, о Гнедич-поэт: