She walks in beauty like the night. 
Byron

Тень ангела прошла с величием царицы:  
В ней были мрак и свет в одно виденье слиты.  
Я видел темные, стыдливые ресницы,  
Приподнятую бровь и бледные ланиты.  
И с гордой кротостью уста ее молчали,  
И мнилось, если б вдруг они заговорили,  
Так много бы прекрасного сказали,  
Так много бы высокого открыли,  
Что и самой бы стало ей невольно  
И грустно, и смешно, и тягостно, и больно…  

❂❂❂❂

Как воплощенное страдание поэта,  
Она прошла в толпе с величием смиренья;  
Я проводил ее глазами, без привета,  
И без восторженных похвал, и без моленья…  
С благоговением уста мои молчали —  
Но… если б как-нибудь они заговорили,  
Так много бы безумного сказали,  
Так много бы сердечных язв раскрыли,  
Что самому мне стало б вдруг невольно  
И стыдно, и смешно, и тягостно, и больно…  

❂❂❂❂

Она идет, сверкая красотой подобно ночи.  
Байрон (_англ_.).  

❂❂❂❂

1857  

❂❂❂❂