Вольный перевод из Гете

❂❂❂❂

(Посв. А. Н. Майкову)

❂❂❂❂

Волна бежит, шумит, колышет 
Едва заметный поплавок. 
Рыбак поник и жадно дышит 
Прохладой, глядя на поток. 
В нем сердце сладко замирает — 
Он видит: женщина из вод, 
Их рассекая, выплывает 
Вся на поверхность и поет —

❂❂❂❂

Поет с тоскою беспокойной: 
«Зачем народ ты вольный мой 
Манишь из волн на берег знойный 
Приманкой хитрости людской? 
Ах, если б знал ты, как привольно 
Быть рыбкой в холоде речном! 
Ты б не остался добровольно 
С холма следить за поплавком.

❂❂❂❂

Светила любят, над морями 
Склонясь, уйти в пучину вод; 
Их, надышавшихся волнами, 
Не лучезарней ли восход? 
Не ярче ли лазурь трепещет 
На персях шепчущей волны? 
Ты сам — гляди, как лик твой блещет 
В прохладе ясной глубины!»

❂❂❂❂

Волна бежит, шумит, сверкает, 
Рыбак поник над глубиной; 
Невольный жар овладевает 
В нем замирающей душой. 
Она поет — рыбак несмело 
Скользит к воде; его нога 
Ушла в поток… Волна вскипела, 
И опустели берега.

❂❂❂❂