До рассвета поднявшись, коня оседлал 
Знаменитый Смальгольмский барон; 
И без отдыха гнал, меж утесов и скал, 
Он коня, торопясь в Бротерстон.

❂❂❂❂

Не с могучим Боклю совокупно спешил 
На военное дело барон; 
Не в кровавом бою переведаться мнил 
За Шотландию с Англией он;

❂❂❂❂

Но в железной броне он сидит на коне; 
Наточил он свой меч боевой; 
И покрыт он щитом; и топор за седлом 
Укреплен двадцатифунтовой.

❂❂❂❂

Через три дни домой возвратился барон, 
Отуманен и бледен лицом; 
Через силу и конь, опенен, запылен, 
Под тяжелым ступал седоком.

❂❂❂❂

Анкрамморския битвы барон не видал, 
Где потоками кровь их лилась, 
Где на Эверса грозно Боклю напирал, 
Где за родину бился Дуглас;

❂❂❂❂

Но железный шелом был иссечен на нем, 
Был изрублен и панцирь и щит, 
Был недавнею кровью топор за седлом, 
Но не английской кровью покрыт.

❂❂❂❂

Соскочив у часовни с коня за стеной, 
Притаяся в кустах, он стоял; 
И три раза он свистнул — и паж молодой 
На условленный свист прибежал.

❂❂❂❂

«Подойди, мой малютка, мой паж молодой, 
И присядь на колена мои; 
Ты младенец, но ты откровенен душой, 
И слова непритворны твои.

❂❂❂❂

Я в отлучке был три дни, мой паж молодой; 
Мне теперь ты всю правду скажи: 
Что заметил? Что было с твоей госпожой? 
И кто был у твоей госпожи?»

❂❂❂❂

«Госпожа по ночам к отдаленным скалам, 
Где маяк, приходила тайком 
(Ведь огни по горам зажжены, чтоб врагам 
Не прокрасться во мраке ночном).

❂❂❂❂

И на первую ночь непогода была, 
И без умолку филин кричал; 
И она в непогоду ночную пошла 
На вершину пустынную скал.

❂❂❂❂

Тихомолком подкрался я к ней в темноте; 
И сидела одна — я узрел; 
Не стоял часовой на пустой высоте; 
Одиноко маяк пламенел.

❂❂❂❂

На другую же ночь — я за ней по следам 
На вершину опять побежал,- 
О творец, у огня одинокого там 
Мне неведомый рыцарь стоял.

❂❂❂❂

Подпершися мечом, он стоял пред огнем, 
И беседовал долго он с ней; 
Но под шумным дождем, но при ветре ночном 
Я расслушать не мог их речей.

❂❂❂❂

И последняя ночь безненастна была, 
И порывистый ветер молчал; 
И к маяку она на свиданье пошла; 
У маяка уж рыцарь стоял.

❂❂❂❂

И сказала (я слышал): «В полуночный час, 
Перед светлым Ивановым днем, 
Приходи ты; мой муж не опасен для нас: 
Он теперь на свиданье ином;

❂❂❂❂

Он с могучим Боклю ополчился теперь: 
Он в сраженье забыл про меня — 
И тайком отопру я для милого дверь 
Накануне Иванова дня».

❂❂❂❂

«Я не властен прийти, я не должен прийти, 
Я не смею прийти (был ответ); 
Пред Ивановым днем одиноким путем 
Я пойду… мне товарища нет».

❂❂❂❂

«О, сомнение прочь! безмятежная ночь 
Пред великим Ивановым днем 
И тиxa и темна, и свиданьям она 
Благосклонна в молчанье своем.

❂❂❂❂

Я собак привяжу, часовых уложу, 
Я крыльцо пересыплю травой, 
И в приюте моем, пред Ивановым днем, 
Безопасен ты будешь со мной».

❂❂❂❂

«Пусть собака молчит, часовой не трубит, 
И трава не слышна под ногой,- 
Но священник есть там; он не спит по ночам; 
Он приход мой узнает ночной».

❂❂❂❂

«Он уйдет к той поре: в монастырь на горе 
Панихиду он позван служить: 
Кто-то был умерщвлен; по душе его он 
Будет три дни поминки творить».

❂❂❂❂

Он нахмурясь глядел, он как мертвый бледнел, 
Он ужасен стоял при огне. 
«Пусть о том, кто убит, он поминки творит: 
То, быть может, поминки по мне.

❂❂❂❂

Но полуночный час благосклонен для нас: 
Я приду под защитою мглы». 
Он сказал… и она… я смотрю… уж одна 
У маяка пустынной скалы».

❂❂❂❂

И Смальгольмский барон, поражен, раздражен, 
И кипел, и горел, и сверкал. 
«Но скажи наконец, кто ночной сей пришлец? 
Он, клянусь небесами, пропал!»

❂❂❂❂

«Показалося мне при блестящем огне: 
Был шелом с соколиным пером, 
И палаш боевой на цепи золотой, 
Три звезды на щите голубом».

❂❂❂❂

«Нет, мой паж молодой, ты обманут мечтой; 
Сей полуночный мрачный пришлец 
Был не властен прийти: он убит на пути; 
Он в могилу зарыт, он мертвец».

❂❂❂❂

«Нет! не чудилось мне; я стоял при огне, 
И увидел, услышал я сам, 
Как его обняла, как его назвала: 
То был рыцарь Ричард Кольдингам».

❂❂❂❂

И Смальгольмский барон, изумлен, поражен 
И хладел, и бледнел, и дрожал. 
«Нет! в могиле покой; он лежит под землей 
Ты неправду мне, паж мой, сказал.

❂❂❂❂

Где бежит и шумит меж утесами Твид, 
Где подъемлется мрачный Эльдон, 
Уж три ночи, как там твой Ричард Кольдингам 
Потаенным врагом умерщвлен.

❂❂❂❂

Нет! сверканье огня ослепило твой взгляд: 
Оглушен был ты бурей ночной; 
Уж три ночи, три дня, как поминки творят 
Чернецы за его упокой».

❂❂❂❂

Он идет в ворота, он уже на крыльце, 
Он взошел по крутым ступеням 
На площадку, и видит: с печалью в лице, 
Одиноко-унылая, там

❂❂❂❂

Молодая жена — и тиха и бледна, 
И в мечтании грустном глядит 
На поля, небеса, на Мертонски леса, 
На прозрачно бегущую Твид.

❂❂❂❂

«Я с тобою опять, молодая жена». 
«В добрый час, благородный барон. 
Что расскажешь ты мне? Решена ли война? 
Поразил ли Боклю иль сражен?»

❂❂❂❂

«Англичанин разбит; англичанин бежит 
С Анкрамморских кровавых полей; 
И Боклю наблюдать мне маяк мой велит 
И беречься недобрых гостей».

❂❂❂❂

При ответе таком изменилась лицом 
И ни слова… ни слова и он; 
И пошла в свой покой с наклоненной главой, 
И за нею суровый барон.

❂❂❂❂

Ночь покойна была, но заснуть не дала. 
Он вздыхал, он с собой говорил: 
«Не пробудится он; не подымется он; 
Мертвецы не встают из могил».

❂❂❂❂

Уж заря занялась; был таинственный час 
Меж рассветом и утренней тьмой; 
И глубоким он сном пред Ивановым днем 
Вдруг заснул близ жены молодой.

❂❂❂❂

Не спалося лишь ей, не смыкала очей… 
И бродящим, открытым очам, 
При лампадном огне, в шишаке и броне 
Вдруг явился Ричард Кольдингам.

❂❂❂❂

«Воротись, удалися»,- она говорит. 
«Я к свиданью тобой приглашен; 
Мне известно, кто здесь, неожиданный, спит,- 
Не страшись, не услышит нас он.

❂❂❂❂

Я во мраке ночном потаенным врагом 
На дороге изменой убит; 
Уж три ночи, три дня, как монахи меня 
Поминают — и труп мой зарыт.

❂❂❂❂

Он с тобой, он с тобой, сей убийца ночной! 
И ужасный теперь ему сон! 
И надолго во мгле на пустынной скале, 
Где маяк, я бродить осужден;

❂❂❂❂

Где видалися мы под защитою тьмы, 
Там скитаюсь теперь мертвецом; 
И сюда с высоты не сошел бы… но ты 
Заклинала Ивановым днем».

❂❂❂❂

Содрогнулась она и, смятенья полна, 
Вопросила: «Но что же с тобой? 
Дай один мне ответ — ты спасен ли иль нет? 
Он печально потряс головой.

❂❂❂❂

«Выкупается кровью пролитая кровь,- 
То убийце скажи моему. 
Беззаконную небо карает любовь,- 
Ты сама будь свидетель тому».

❂❂❂❂

Он тяжелою шуйцей коснулся стола; 
Ей десницею руку пожал — 
И десница как острое пламя была, 
И по членам огонь пробежал.

❂❂❂❂

И печать роковая в столе возжжена: 
Отразилися пальцы на нем; 
На руке ж — но таинственно руку она 
Закрывала с тех пор полотном.

❂❂❂❂

Есть монахиня в древних Драйбургских стенах: 
И грустна и на свет не глядит; 
Есть в Мельрозской обители мрачный монах: 
И дичится людей и молчит.

❂❂❂❂

Сей монах молчаливый и мрачный — кто он? 
Та монахиня — кто же она? 
То убийца, суровый Смальгольмский барон; 
То его молодая жена.

❂❂❂❂