A caza iban a caza. 
Los cazadores del Rey…[1]

❂❂❂❂

Веселой тешились охотой 
Король и рыцари его; 
Веселой тешились охотой, — 
И не убили ничего. 
Все сокола их разлетелись, 
И утомил бесплодный путь, 
Все сокола их разлетелись, — 
Настало время отдохнуть. 
Поблизости был древний замок, 
Там, где кончался темный лес; 
Поблизости был древний замок, 
А в нем прекрасная Иньес. 
Ее увидел рыцарь Рико, — 
И все на свете позабыл; 
Ее увидел рыцарь Рико, — 
И деву страстно полюбил. 
Наутро, замок покидая, 
Еще при блеске ранних рос, 
Наутро, замок покидая, 
Коварно деву он увез. 
— Не об отце ль, Иньес, ты плачешь? 
Забудь: не встанет больше он. 
О брате ли, Иньес, ты плачешь? 
Моим мечом он поражен. 
— Не плачу я, сеньор любезный, 
Но мне наряд мешает мой, 
Мне дайте нож, сеньор любезный: 
Я длинный шлейф обрежу свой. 
Тогда учтиво рыцарь Рико 
Кинжал толедский подает, 
Тогда учтиво рыцарь Рико, 
Полет коня замедлив, ждет. 
Лицо Иньес к нему склоняет, 
Чтоб взор ее он видеть мог, 
И в грудь ему Иньес вонзает 
В Толедо кованный клинок.

❂❂❂❂

[1]На охоту, шли на охоту 
королевские охотники (исп.).