С каким привычным наслажденьем  
мы страстным упивались пеньем,  
крутили диск не раз, не два,  
не понимая, повторяли  
записанные там, в Ла Скале,  
нам неизвестные слова.  

❂❂❂❂

Они нам бедный слух ласкали,  
есть в мире лучше что едва ли…  
Но вот пришел на этот мед  
(– Включайте ваш полночный чайник!)  
театра местного начальник –  
принес дословный перевод.  

❂❂❂❂

О боже мой! Неуж вот это  
и произносят три дуэта,  
и хор, и тенор золотой?  
По сорок раз – пустые строки  
про юбки, двери, юбки, койки…  
– Нет, я уйду! – Нет, ты постой!  

❂❂❂❂

Неужто нежное «a more»  
звучит так пошло в разговоре?  
А может, лучше бы не знать,  
о чем кричат они дословно,  
сопрано, толстые как бревна,  
и в серебре из жести знать?  

❂❂❂❂

А может быть, такая ж участь  
у русской оперы?. Не мучась,  
кой-как слова переведя,  
поют в стране далекой Глинку –  
как шел Сусанин, как по рынку,  
зонт вскинув на предмет дождя?  

❂❂❂❂

А может, непереводима  
суть музыки?. как запах дыма,  
как звон петуший поутру?.  
Она без слов живет в народе,  
у нас в березовой природе,  
у них в оливах на ветру.  

❂❂❂❂

Мы подпоем слова чужие…  
Они волшебные, святые,  
их никогда не перевесть –  
их тронул музыкою Верди!  
В них слезы о любви и смерти,  
они теперь навек, поверьте,  
какие есть, такие есть!  

❂❂❂❂

2004  

❂❂❂❂

Тематики стихотворения Итальянская опера: