Лорд Инграм и Чайлд-Вайет 
Родились в покоях одних 
И одною пленились леди — 
Тем хуже для чести их. 
Лорд Инграм и Чайлд-Вайет 
В одном родились дому 
И одною пленились леди — 
Тем хуже тому и тому. 
У родителей леди Мейзри 
Лорд Инграм согласья просил, 
Брату с сестрой леди Мейзри 
Лорд Инграм подарки носил. 
Ко всем родным леди Мейзри 
Лорд Инграм ходил на поклон, 
И все, как один, согласились, 
А ей не нравился он. 
Искал у родных леди Мейзри 
Лорд Инграм счастье свое, 
Искал любви леди Мейзри 
Чайлд-Вайет на ложе ее. 
Однажды она заплетает 
Пряди волос густых, 
И входит ее родитель 
В одеждах своих золотых. 
«Вставайте же, леди Мейзри, 
Вот платье к венцу для вас. 
Жених ваш, Инграм, приехал — 
И свадьбу сыграем тотчас!» 
«Мне лучше Чайлд-Вайету стать женой 
И милостыню просить, 
Чем лорду Инграму стать женой — 
Шелка дорогие носить! 
Мне лучше Чайлд-Вайету стать женой 
И рыбою торговать, 
Чем лорду Инграму стать женой 
И в золоте щеголять! 
О, где он, где он — проворный гонец? 
Я дам ему денег мешок! 
С письмом к Чайлд-Вайету от меня 
Помчится он со всех ног!» 
«Я тот гонец, — говорит один.— 
Давай мне денег мешок! 
С письмом к Чайлд-Вайету от тебя 
Помчусь я со всех ног!» 
И, мост разбитый повстречав, 
Он лук сгибал и плыл, 
И, на зеленый луг ступив, 
Бежал что было сил. 
И, к замку Вайета примчав, 
Привратника не звал, 
А в землю лук упер и — прыг! 
Чрез палисад и вал; 
Привратник к ворот’aм идет, 
А тот уж в дом попал! 
Как первую строчку Чайлд-Вайет прочел, 
Насупился он тотчас, 
А как на вторую строчку взглянул — 
Закапали слезы из глаз. 
«Что с моим братом? — Чайлд-Вайет сказал.— 
Что нужно ему от нее? 
Уж я припасу ему свадебный дар, 
И будет моим — мое! 
Пошлю им вдосталь быков и овец, 
И вдоволь бочонков вина, 
Пусть будет любовь моя весела, 
А я примчусь дотемна!» 
И распоследний в доме слуга 
В зеленом наряде был, 
И всяк был весел, и всяк был рад, 
А леди и свет не мил. 
И распоследняя дворня в дому 
В сером наряде была, 
И всяк был весел, и всяк был рад, 
А леди ребенка ждала. 
Меж замком и церковью Девы Святой 
Велели песок насыпать, 
Чтоб леди и всем служанкам ее 
По голой земле не ступать. 
До замка от церкви Девы Святой 
Постлали ковер золотой, 
Чтоб леди и всем служанкам ее 
Земли не касаться простой. 
Молебен был, и колокол бил, 
И спать разошлись потом. 
Лорд Инграм и леди Мейзри вдвоем 
Лежат на ложе одном. 
И, лежа вдвоем на ложе одном,— 
А ложа теплей не найдешь,— 
Он, руку свою возложив на нее, 
Сказал: «Ты ребенка ждешь!» 
«Я делилась с тобой и раз и другой, 
И сказала тебе о том, 
Что юный Чайлд-Вайет, твой брат родной, 
Со мной был на ложе моем. 
Ты слышал слова не раз и не два, 
И слов тех нету честней, 
Что юный Чайлд-Вайет, твой брат родной, 
Со мной был в светелке моей». 
«Отцом ребенка меня назови — 
Я родитель ему один; 
Я подарю во владенье ему 
Земли пятьдесят десятин». 
«Не будет назван ребенку отцом 
Никто — лишь отец один; 
Хотя бы ты во владенье ему 
Пять тысяч сулил десятин». 
Тут выступил гневно Чайлд-Вайет, 
Откинул светлую прядь, 
И меч он Инграму в сердце 
Вонзил на целую пядь. 
И выступил гневно Инграм, 
Откинул светлую прядь 
И меч Чайлд-Вайету в сердце 
Вонзил на целую пядь. 
Никто не жалел двух лордов — 
Им смерть была суждена. 
Жалели все леди Мейзри — 
Рассудка лишилась она! 
Никто не жалел двух лордов — 
Им смерть суждена была. 
Жалели все леди Мейзри — 
С ума она с горя сошла! 
«Дайте, дайте мне посох дорожный! 
Дайте, дайте мне плащ из рядна! 
Просить подаянье до смерти 
За девичий грех я должна! 
Дайте грошик Чайлд-Вайета ради, 
Ради лорда Инграма — пять; 
За то, что честную свадьбу 
С грешной девой надумал сыграть!»

❂❂❂❂