Перевод С. Тхоржевского

❂❂❂❂

Возле города Кабула — 
В рог труби, штыком вперед! — 
Захлебнулся, утонул он, 
Не прошел он этот брод, 
Брод, брод, брод вблизи Кабула. 
Ночью вброд через Кабул-реку! 
В эту ночь с рекой бурлившей эскадрон 
боролся плывший, 
Темной ночью вброд через Кабул-реку.

❂❂❂❂

В городе развалин груды — 
В рог труби, штыком вперед! — 
Друг тонул, и не забуду 
Мокрое лицо и рот! 
Брод, брод, брод вблизи Кабула, 
Ночью вброд через Кабул-реку! 
Примечай, вступая в воду, — вехи есть 
для перехода 
Темной ночью вброд через Кабул-реку.

❂❂❂❂

Солнечен Кабул и пылен — 
В рог труби, штыком вперед! — 
Мы же вместе, рядом плыли, 
Мог прийти и мой черед… 
Брод, брод, брод вблизи Кабула, 
Ночью вброд через Кабул-реку! 
Там теченье волны гонит, слышишь — бьются 
наши кони? 
Темной ночью вброд через Кабул-реку…

❂❂❂❂

Взять Кабул должны мы были — 
В рог труби, штыком вперед! — 
Прочь отсюда, где сгубили 
Мы друзей, где этот брод, 
Брод, брод, брод вблизи Кабула. 
Ночью вброд через Кабул-реку! 
Удалось ли обсушиться, не хотите ль 
возвратиться 
Темной ночью вброд через Кабул-реку?

❂❂❂❂

Провались она хоть в ад — 
В рог труби, штыком вперед! — 
Ведь остался б жив солдат, 
Не войди он в этот брод, 
Брод, брод, брод вблизи Кабула. 
Ночью вброд через Кабул-реку! 
Бог простит грехи их в мире… Башмаки у них, 
как гири,- 
Темной ночью вброд через Кабул-реку…

❂❂❂❂

Поверни от стен Кабула — 
В рог труби, штыком вперед! — 
Половина утонула 
Эскадрона, там, где брод, 
Брод, брод, брод вблизи Кабула 
Ночью вброд через Кабул-реку! 
Пусть в реке утихли воды, не зовем уже 
к походу 
Темной ночью вброд через Кабул-реку

❂❂❂❂