Я проводил тебя со слезами; но ты удалилась, чужда сожалений и слез. 
Где долго ожиданный день, столько радости мне обещавший? – погиб он! – но я не раскаялся в том, в чем тебе поклялся. 
И если б могла ты понять и измерить страданья мои, то вечно бы ты не забыла того, кто тебя никогда не забывал. 
Тогда бы заплакала ты, и тот миг воскресил бы опять охладевшее мое счастье. 
Мое сердце, отвергнутое тобою, мой ангел! Все-таки тебе принадлежит; но сердце, тобою любимое, не будет так постоянно.

❂❂❂❂

Это перевод стихотворения И. Т. Гермеса «Dir folgen meine Thranen» из его повести «История мисс Фанни Уилкс, почти перевод с английского» (1766).

❂❂❂❂

Стихотворение Гермеса получило распространение в качестве песни (переводчик Фидлер обнаружил его в одном из старых немецких песенников). Возможно, Лермонтов слышал его в детстве от бонны Х. О. Ремер. Текст оригинала (с некоторыми неточностями) приведен в автографе.

❂❂❂❂

Год написания: 1831

❂❂❂❂