Здесь нет ни остролистника, ни тиса.  
Чужие камни и солончаки,  
Проржавленные солнцем кипарисы  
Как воткнутые в землю тесаки.  

❂❂❂❂

И спрятаны под их худые кроны  
В земле, под серым слоем плитняка,  
Побатальонно и поэскадронно  
Построены британские войска.  

❂❂❂❂

Шумят тяжелые кусты сирени,  
Раскачивая неба синеву,  
И сторож, опустившись на колени,  
На английский манер стрижет траву.  

❂❂❂❂

К солдатам на последние квартиры  
Корабль привез из Англии цветы,  
Груз красных черепиц из Девоншира,  
Колючие терновые кусты.  

❂❂❂❂

Солдатам на чужбине лучше спится,  
Когда холмы у них над головой  
Обложены английской черепицей,  
Обсажены английскою травой.  

❂❂❂❂

На медных досках, на камнях надгробных,  
На пыльных пирамидах из гранат  
Английский гравер вырезал подробно  
Число солдат и номера бригад.  

❂❂❂❂

Но прежде чем на судно погрузить их,  
Боясь превратностей чужой земли,  
Все надписи о горестных событьях  
На русский второпях перевели.  

❂❂❂❂

Бродяга-переводчик неуклюже  
Переиначил русские слова,  
В которых о почтенье к праху мужа  
Просила безутешная вдова:  

❂❂❂❂

«Сержант покойный спит здесь. Ради бога,  
С почтением склонись пред этот крест!»  
Как много миль от Англии, как много  
Морских узлов от жен и от невест.  

❂❂❂❂

В чужом краю его обидеть могут,  
И землю распахать, и гроб сломать.  
Вы слышите! Не смейте, ради бога!  
Об этом просят вас жена и мать!  

❂❂❂❂

Напрасный страх. Уже дряхлеют даты  
На памятниках дедам и отцам.  
Спокойно спят британские солдаты.  
Мы никогда не мстили мертвецам.  

❂❂❂❂

1939  

❂❂❂❂