_(Шотландская баллада из Валтера Скотта)

❂❂❂❂

 
_Вольное подражание  

С младым Беверлеем кто равен красой?.  
Стрелою несется с ним конь вороной,  
Он скачет бесстрашно, он скачет один,  
С ним только меч острый — надежда дружин;  
В любви всех вернее, а в битвах смелей,  
Меж витязей славен младый Беверлей.  

❂❂❂❂

В лесу нет преграды, утес невысок,  
Бушует ли буря — он вплавь чрез поток;  
Но в Нетерби витязь на горе скакал:  
Невеста склонилась — жених опоздал!  
Соперник бездушный с Матильдой твоей  
Идет уж венчаться, младый Беверлей!  

❂❂❂❂

Он в замке, он видит: пирует семья,  
Шумят, веселятся родные, друзья;  
Жених торопливый, бледнея, молчит;  
За меч ухватяся, отец говорит:  
«У нас ты на свадьбе как друг иль злодей?  
На брань иль на танцы, младый Беверлей?»  

❂❂❂❂

— «От вас мне награда в любви не дана;  
Любовь рекой льется, кипит, как волна;  
Мила мне Матильда,— но с вами равно  
Готов я на танцы, готов на вино;  
Есть много пригожих; невесту нежней,  
Быть может, достанет младый Беверлей».  

❂❂❂❂

Бокал с поцелуем у девы он взял,  
Вино выпил разом — и бросил бокал.  
Невеста вздохнула, огонь на щеках,  
Улыбки искала, а слезы в очах;  
И мать хоть сердилась,— взяв руку у ней,  
Ведет ее в танцы младый Беверлей.  

❂❂❂❂

И все любовались прелестной четой:  
Его ловким станом, ее красотой;  
Родные же смотрят с досадой на них,—  
С пером своей шляпы играет жених;  
И шепчут подруги: «О, если бы ей  

❂❂❂❂

Прекрасный был мужем младый Беверлей!»  
Он жмет ее руку, он что-то сказал,—  
И вдруг оба вышли, а конь поджидал.  
Проворно он с нею вскочил на коня:  
«Теперь не догонят злодеи меня!  
Матильда, друг милый, навек ты моей!» —  
И вихрем помчался младый Беверлей.  

❂❂❂❂

В погоню гналися по рвам, по холмам  
И Мюсгрев, и Форстер, и Фенвик, и Грамм;  
Скакали, искали вблизи и вдали —  
Пропадшей невесты нигде не нашли.  
В любви всех вернее, а в битвах смелей —  
Таков был отважный младый Беверлей!  

❂❂❂❂

1832  

❂❂❂❂