Von ihrem Haupt zog Doris 
ein eignes goldnes Haar, 
und band mich an den Handen 
ihr zum Gefangenen. 
Ich lacht’ der schonen Bande, 
die, sprach ich, reiss’ ich leicht; 
doch ach! als ich versuchte, 
war Eisen nie so hart. 
Nun hab’ ich aufgegeben 
zu reissen sie, den Muth; 
Unglucklicher, ich folge 
wohin dein Haar mich zieht.[1],[2],[3]

❂❂❂❂

[1]Писано на Званке для племянницы поэта, Елисаветы Николаевны Львовой (см. Том II, стр. 418). Пьеса заимствована из Греческой Антологии: подлинник принадлежит Павлу Силенциарию, но Державин, кажется, следовал немецкому переводу Гердера (см. Hellas Veilchen, Гисен, 1805, стр. 94). Выписываем и тот и другой. 
[2]Елисавета Николаевна Львова. Она скончалась во время печатания этого листа, 28 декабря 1864 года. 
[3]Буквальный перевод: «Вырвав волос из золотых кудрей, Дорида связала мне привычные к копью руки. Я быстро уклонился, думая, что легко разорву оковы пленительной Дориды. Но, не имев к тому силы, я застонал, как бы под тяжестью железных цепей. Теперь меня несчастного влекут волоском: куда потянет повелительница, туда за ней и следую».