Comme en aimant le coeur devient pusillanime,  
Que de tristesse au fond et d«angoisse et  
d»effroi!  
Je dis au temps qui fuit: arrete, arrete-toi,  
Car le moment qui vient pourrait comme un  
abime  
S«ouvrir entre elle et moi.  

❂❂❂❂

C»est. la l«aiffreux souci, la terreur implacable,  
Qui pese lourdement sur mon coeur oppresse.  
J»ai trop vecu, trop de passe m«accable,  
Que du moins son amour ne soit pas du passe.  

❂❂❂❂

— — —  

❂❂❂❂

Как любящую грудь печаль и ужас гложат,  
Как сердце робкое сжимается тоской!  
Я времени шепчу: остановись, постой,  
Ведь предстоящий миг, подобно бездне, может  
Зиять меж ней и мной.  

❂❂❂❂

Неумолимый страх, предчувствие потери  
На сердце налегли; я прошлым удручен,  
Я слишком долго жил, но пусть, по крайней мере,  
Не канет в прошлое ее любовь, как сон.  

❂❂❂❂

Начало 1850-х гг. (Перевод С. М. Соловьева)  

❂❂❂❂