«Остановись, Вазантазена, 
На миг помедли, жрица нег!» 
Бежит, испугом окрыленна, 
Неуследим прелестной бег. 
Чуть гнется рис под легкой ножкой, 
Она, как ветр, скользит на нем, 
И над жемчужною сережкой 
Ланиты вспыхнули огнем.

❂❂❂❂

«Остановись!.. Пусть воздух чистый 
Твое дыханье освежит! 
Опасен луг еще росистый, 
И змей в траве!» Она бежит, 
Бежит, дрожа, как ветвь банана, 
Как лань, встревоженна ловцом. 
«Помедли, роза Индостана! 
Взгляни: туман еще кругом!»

❂❂❂❂

Напрасно… Пурпур ткани тонкой 
Взвевает легкий ветерок, 
Звенит вкруг стана пояс звонкой, 
Звучат калхалы резвых ног; 
Сверкают камни дорогие 
В ее власах, и свежий зной 
Волнует перси молодые, 
Златою сжатые корой.

❂❂❂❂

Приветно пальмы Бенареса 
Главой зеленою шумят. 
Ужели в мрак священный леса 
Укрыться дать ей в сень прохлад?. 
Нет, вслед за ней быстрее птицы! 
Пью аромат ее кудрей… 
И робкий крик стыдливой жрицы 
Покрыл в дубраве соловей.[1]

❂❂❂❂

[1]ОЗ, 1839, No 7, с. 209. Автограф — Альб. III. Вольный перевод эпизода из древнеиндийской драмы «Васантазена», написанной на санскрите будто бы царем Судраком в 100 г. до н. э. Вазантазена — дева любви, баядера. Калхалы — колокольчики.