La taille leste bien tournee! 
Elle a, ma foi, de tres beaux yeux; 
Le bras, la main, le pied au mieux.

❂❂❂❂

Seid. «Gulnare», sc. IV [1]

❂❂❂❂

«Войди в шатер мой, чужестранец, 
На африканку посмотри! 
Глаза как смоль у ней, румянец — 
Агата розового глянец! 
Свежее утренней зари! 
Шелк черных кудрей пышно вьется, 
Уста как дышащий коралл, 
И перлов ряд, лишь улыбнется, 
Каких в Цейлане не найдется, 
Каких нигде ты не видал!

❂❂❂❂

Во всем базаре Йстамбула 
Невольницы подобной нет! 
На шумных торжищах Моссула, 
В долинах счастливых Кабула 
Не цвел такой роскошный цвет. 
Она стройнее пальмы гибкой, 
Она акации нежней, 
Как ласточка над влагой зыбкой, 
Резвей тибетской серны, шибко 
Бегущей по пескам степей!

❂❂❂❂

Она с брегов зеленых Нила: 
Пред ней поблекли б розы там, 
Когда бы взгляд свой уронила 
Или нечаянно склонила 
Лице прелестное к волнам. 
А как поет, а как играет 
На лютне — слух обворожит!.. 
Когда ж в калхалы ударяет, 
Тимпан кружит и вверх бросает, — 
Как пери в воздухе летит.

❂❂❂❂

Она… но ты проходишь мимо, 
Но ты не слушаешь меня! 
Она, как скиния Солима, 
Как талисман, досель хранима, 
Чиста, как луч рассветный дня. 
Любовью сердце в ней не билось; 
Пятнадцать лет ей без денниц; 
Недавно грудь лишь округлилась… 
Ни раз слеза не серебрилась 
На ткани шелковых ресниц.

❂❂❂❂

Ни раз… Но ждут уста лобзаний, 
Уже задумчивей, томна… 
В ночь слышен шепот воздыханий 
И звук прерывистых рыданий, 
И вся во сне горит она!.. 
Купи ее!.. Какой любовью 
Она все дни твои займет, 
Когда приникнет к изголовью 
И ночью под персидской мовью 
Тебя в восторге обоймет!

❂❂❂❂

Как будет ждать в любви урока, 
Чтоб поцелуй уста зажгли!.. 
Прекрасны гурии пророка — 
Свежа, пылка и черноока 
Младая гурия земли! 
Купи ее: ты б с златом кисы, 
Когда б взглянул, тотчас бы дал!» 
— «Я не купец из Икониссы!» 
— «Кто ты?» — «Я почитатель Иссы! 
— «Собака! что же ты молчал?»[2]

❂❂❂❂

Октябрь 1830

❂❂❂❂

[1]Изящный, стройный стан! Клянусь, у нее прекраснейшие глаза! Рука, кисть, нога — все совершенно. Сеид. «Гюльнара», сцена IV (франц.).

[2]Тел., 1832, No 2, с. 196, без эпиграфа. Печ. по Альб. III. Эпиграф — из комической оперы Б. — Ж. Марсолье «Гюльнара, или Персидская невольница» (1798). Ст. 1-4 цитирует поэт-переводчик И. В. Росковшенко в письме к И. И. Срезневскому от 22 октября 1831 г. («Петербург в 1831-1832 гг.» — PC, 1900,? 2, с. 483). Сеид — персонаж оперы. Моссул — древний город на берегу реки Тигр, с мечетью Наби Юнус, святынею мусульман; крупный торговый и ремесленный центр Ближнего Востока. Кабул — древний город в Афганистане, Калхалы — колокольчики. Скиния Солима. Солим — Иерусалим; скиния — походный храм древних евреев, род шатра; здесь — Иерусалимский каменный храм. Персидская мовь — растение из семейства мальвовых; считалось, что оно имеет магическое свойство — способность умерять страсти; мовь — это и символ нежности. Иконисса — Иконос,» город в Малой Азии, считавшийся священным у христиан. Исса — тюркская форма имени Иисуса Христа.

❂❂❂❂