Du stig nu sa vackert till sadel och hast, 
Zat inte gullsporrarne klinga.

❂❂❂❂

Ung Hillerstrom [1]

❂❂❂❂

«В седло! На коня! Не бренчи, не звени 
Своей раззолоченной шпорой! 
Подпруга надежна, не лопнут ремни; 
Чрез мост устремися в бег скорый!»

❂❂❂❂

Конь взвился под смелым. Вот в роще уж он, 
С седла слез при блеске денницы. 
Его наезжают от разных сторон 
Семь братьев любимой девицы.

❂❂❂❂

«Здорово, приятель! Отколе теперь? 
Где был ты сегодня так рано?» 
«На ловлю поутру взманил меня зверь: 
По следу я ехал поляной».

❂❂❂❂

«А где же борзая? Что ж нет соколов? 
Или не потешило поле?» 
— «Товарищу отдал я утренний лов, 
А сокол летает по воле».

❂❂❂❂

С коней все. Кроваво на солнце горят 
Мечи в позлащенной оправе. 
Удар за ударом… и мертвы лежат 
Все семеро братьев в дубраве.

❂❂❂❂

На сивого снова взлетел он коня, 
К любезной путь смело направил: 
«Ждала ль ты так скоро, друг милый, меня? 
Тебя я в кручине оставил.

❂❂❂❂

Тяжелую новость я должен сказать! 
Не плачь, не предайся печали! 
Семи твоих братьев тебе не видать: 
В дубраве, в бою они пали!»

❂❂❂❂

«О, пусть моих братьев мне ввек не видать, 
Когда они в битве все пали! 
Ты всех мне заменишь! И слез проливать 
С тобой я не стану в печали!»

❂❂❂❂

Апрель 1835

❂❂❂❂

[1]Ты так красиво вскочил в седло на коня, что даже не зазвенели златые шпоры. Молодой Хиллерстрём (швед.).