РАССКАЗ XII ВЕКА. (С ИТАЛЬЯНСКОГО.) 
Посвящается Я. П. Полонскому

❂❂❂❂

1

❂❂❂❂

В те дни, когда на нас созвездье Пса 
Глядит враждебно с высоты зенита, 
И свод небес как тяжесть оперся

❂❂❂❂

2

❂❂❂❂

На грудь земли, и солнце, мглой обвито, 
Жжет без лучей, и бегают стада 
С мычанием, ища от мух защиты,

❂❂❂❂

3

❂❂❂❂

В те дни любил с друзьями я всегда 
Собора тень и вечную прохладу, 
Где в самый зной дышалось без труда

❂❂❂❂

4

❂❂❂❂

И где нам был, средь отдыха, отрадой 
Разнообразной живописи вид 
И полусвет, не утомлявший взгляда.

❂❂❂❂

5

❂❂❂❂

Одна купель близ входа там стоит, 
Старинная, из камня иссечена, 
Крылатым столб чудовищем обвит.

❂❂❂❂

6

❂❂❂❂

Раз, отдыхом и тенью освежены, 
Друзья купель рассматривали ту 
И чудный столб с изгибами дракона.

❂❂❂❂

7

❂❂❂❂

Хвалили все размеров красоту 
И мастера затейную работу; 
Но я сказал: «Я вымыслов не чту;

❂❂❂❂

8

❂❂❂❂

Меня смешит ваятеля забота 
Такую ложь передавать резцом»,- 
И потрунить взяла меня охота.

❂❂❂❂

9

❂❂❂❂

Тут некий муж, отмеченный рубцом, 
Дотоль стоявший молча возле двери, 
Ко мне со строгим подошел лицом:

❂❂❂❂

10

❂❂❂❂

«Смеешься ты, художнику не веря,- 
Так он сказал,- но если бы, как я, 
Подобного ты в жизни встретил зверя,

❂❂❂❂

11

❂❂❂❂

Клянусь, прошла веселость бы твоя!» 
Я ж отвечал: «Тебе я не в досаду 
Сказал, что думал, мысли не тая;

❂❂❂❂

12

❂❂❂❂

Но если впрямь такого в жизни гада 
Ты повстречал, то (коль тебе не в труд), 
Пожалуй, нам все расскажи по ряду!»

❂❂❂❂

13

❂❂❂❂

И начал он: «В Ломбардии зовут 
Меня Арнольфо. Я из Монцы родом, 
И оружейник был до наших смут;

❂❂❂❂

14

❂❂❂❂

Когда ж совет в союз вошел с народом, 
Из первых я на гибеллинов встал 
И не одним горжусь на них походом.

❂❂❂❂

15

❂❂❂❂

Гиберто Кан стяг вольности держал; 
То кондотьер был в битвах знаменитый, 
Но близ Лугано, раненый, он пал.

❂❂❂❂

16

❂❂❂❂

Враги, наш полк преследуя разбитый, 
Промчались мимо; и с вождем лишь я 
Для помощи остался и защиты.

❂❂❂❂

17

❂❂❂❂

«Арнольфо,- мне сказал он,- смерть моя 
Сейчас придет,- тебя ж надеждой рая 
Молю: спеши в Кьявенну; пусть друзья

❂❂❂❂

18

❂❂❂❂

Ведут войска, минуты не теряя; 
Они врасплох застанут вражью рать»,- 
И перстень свой в залог он, умирая,

❂❂❂❂

19

❂❂❂❂

Мне передал. Я времени терять 
Не много мог, чтобы исполнить дело, 
И, в помощь взяв господню благодать,

❂❂❂❂

20

❂❂❂❂

А мертвое плащом покрывши тело, 
Проведать шел, где отдохнут враги 
И много ли из наших уцелело?

❂❂❂❂

21

❂❂❂❂

Шум сечи смолк, и вороны круги 
Над трупами уже чертили с криком — 
Как за собой услышал я шаги.

❂❂❂❂

22

❂❂❂❂

То Гвидо был. Ко мне с беспечным ликом 
За повод вел он сильного коня, 
Им взятого в смятенье том великом.

❂❂❂❂

23

❂❂❂❂

Учеником жил прежде у меня 
Он в мастерской, и ныне, после боя, 
Меня нашел, любовь ко мне храня.

❂❂❂❂

24

❂❂❂❂

Когда ж узнал, послание какое 
Вождем убитым мне поручено, 
Идти к друзьям он вызвался со мною.

❂❂❂❂

25

❂❂❂❂

Я, преданность ценя его давно, 
Тому был рад и думал: вместе оба 
Вернее мы достигнем цели — но,

❂❂❂❂

26

❂❂❂❂

Когда бы знал, как близко нас ко гробу 
Он подведет отвагой молодой, 
Его любви я предпочел бы злобу.

❂❂❂❂

27

❂❂❂❂

Я был верхом; он следовал пешой; 
Нерадостен был путь, и не веселье 
Моей владело сумрачной душой.

❂❂❂❂

28

❂❂❂❂

В стране кьявеннской не бывал досель я, 
Но Гвидо был. И, ведомых путей 
С ним избегая, в тесное ущелье

❂❂❂❂

29

❂❂❂❂

Свернули мы, где солнечных лучей 
Не пропускали тени вековые, 
Навстречу ж нам, шумя, бежал ручей.

❂❂❂❂

30

❂❂❂❂

Лишь тут снял шлем с усталой головы я, 
И в отдаленье ясно услыхал, 
Как колокол звонил к «Ave Maria»[1].

❂❂❂❂

31

❂❂❂❂

И тяжело средь этих мрачных скал, 
И душно так, как бы в свинцовом скрине, 
Мне сделалось. «О Гвидо,- я сказал,-

❂❂❂❂

32

❂❂❂❂

Недоброе предчувствие мне ныне 
Сжимает грудь: боюся, что с пути 
Собьемся мы тут, в каменной пустыне!»

❂❂❂❂

33

❂❂❂❂

«Маэстро,- мне ответил он,- прости; 
Сюда свернув, ошибся я немного, 
Иным ущельем было нам идти!»

❂❂❂❂

34

❂❂❂❂

И прежнюю отыскивать дорогу 
Пустились мы; но, видно, взять у нас 
Рассудок наш угодно было богу:

❂❂❂❂

35

❂❂❂❂

Куда ни направлялись, каждый раз 
Ущелье мы, казалось, видим то же, 
Их различать отказывался глаз,

❂❂❂❂

36

❂❂❂❂

Так меж собой они все были схожи: 
Такая ж темь; такой же в ней ручей 
Навстречу нам шумел в гранитном ложе;

❂❂❂❂

37

❂❂❂❂

И чем мы путь искали горячей, 
Тем боле мы теряли направленье; 
Без отдыха и не сомкнув очей,

❂❂❂❂

38

❂❂❂❂

Бродили мы всю ночь в недоуменье; 
Когда ж, для нас незримая, заря 
На высотах явила отраженье,

❂❂❂❂

39

❂❂❂❂

«Довольно нам,- сказал я,- рыскать зря! 
Взойдем сперва на ближнюю вершину, 
Чтоб местность обозреть». Так говоря,

❂❂❂❂

40

❂❂❂❂

Сошел с коня я. К дикому ясмину 
Его за повод Гвидо привязал, 
И, брони сняв, мы темную долину

❂❂❂❂

41

❂❂❂❂

Покинули. Держась за ребра скал, 
Мы лезли вверх и лишь на полдороги, 
Среди уступа, сделали привал.

❂❂❂❂

42

❂❂❂❂

От устали мои дрожали ноги; 
Меж тем густой, поднявшися, туман 
Долину скрыл и горные отроги.

❂❂❂❂

43

❂❂❂❂

И стал я думать, грустью обуян: 
«Нет, не поспеть мне вовремя в Кьявенну 
И не повесть друзей на вражий стан!»

❂❂❂❂

44

❂❂❂❂

В тумане тут, мне показалось, стену 
Зубчатую увидел я. Она, 
Согнутая во многие колена,

❂❂❂❂

45

❂❂❂❂

С крутой скалы спускалася до дна 
Ущелия, наполненного мглою, 
И им была от нас отделена.

❂❂❂❂

46

❂❂❂❂

«Друг,- я сказал.- ты с этою страною 
Давно знаком; вглядись и распознай: 
Какой я замок вижу предо мною?»

❂❂❂❂

47

❂❂❂❂

А он в ответ: «Мне ведом этот край, 
Но замка нет отсюда до Кьявенны 
Ни одного. Обмануты мы, чай,

❂❂❂❂

48

❂❂❂❂

Игрой тумана. Часто перемены 
Он странные являет между гор 
И создает то башни в них, то стены».

❂❂❂❂

49

❂❂❂❂

Так он ко мне. Но, устремив мой взор 
Перед собой, я напрягал вниманье, 
Туман же все редел с недавних пор;

❂❂❂❂

50

❂❂❂❂

И только он рассеялся — не зданье 
Нам показал свободный солнца свет, 
Но чудное в утесе изваянье:

❂❂❂❂

51

❂❂❂❂

Что я стеной считал, то был хребет 
Чудовища, какому и примера, 
Я полагал, среди живущих нет.

❂❂❂❂

52

❂❂❂❂

И я, глазам едва давая веру, 
Ко Гвидо обратился: «Должен быть 
Сей памятник, столь дивного размера,

❂❂❂❂

53

❂❂❂❂

Tебе известен; он, конечно, нить 
Нам в руки даст, чтоб выбраться отсюда, 
Спеши ж по нем наш путь сообразить!»

❂❂❂❂

54

❂❂❂❂

Но он в ответ: «Клянусь, сего я чуда 
Не знал досель, и никогда о нем 
Не слыхивал от здешнего я люда.

❂❂❂❂

55

❂❂❂❂

Не христианским, думаю, резцом 
Зверь вытесан. Мы древнего народа 
Узнаем труд, коль ближе подойдем».

❂❂❂❂

56

❂❂❂❂

«А не могла ль,- заметил я,- природа 
Подобие чудовища создать, 
Как создает она иного рода

❂❂❂❂

57

❂❂❂❂

Диковины?» Но только лишь сказать 
Я то успел, сам понял, сколь напрасна 
Такая мысль. Не случая печать

❂❂❂❂

58

❂❂❂❂

Являли члены гадины ужасной, 
Но каждая отчетливо в ней часть 
Изваяна рукой казалась властной:

❂❂❂❂

59

❂❂❂❂

Сомкнутая, поднявшись, щучья пасть 
Ждала как будто жертвы терпеливо, 
Чтоб на нее, отверзшися, напасть;

❂❂❂❂

60

❂❂❂❂

Глаза глядели тускло и сонливо; 
На вытянутой шее поднята, 
Костлявая в зубцах торчала грива;

❂❂❂❂

61

❂❂❂❂

Скрещенные вдоль длинного хребта, 
Лежали, в складках, кожаные крылья; 
Под брюхом лап виднелася чета.

❂❂❂❂

62

❂❂❂❂

Спинных чешуй казалось изобилье 
Нескладной кучей раковин морских 
Иль старой черепицей, мхом и пылью

❂❂❂❂

63

❂❂❂❂

Покрытою. А хвост, в углах кривых, 
Терялся в темной бездне. И когда бы 
Я должен был решить: к числу каких

❂❂❂❂

64

❂❂❂❂

Тот зверь пород принадлежит, то я бы 
Его крылатой щукою назвал 
Иль помесью от ящера и жабы.

❂❂❂❂

65

❂❂❂❂

И сам себя еще я вопрошал: 
К чему мог быть тот памятник воздвигнут 
Как вдруг от страшной мысли задрожал:

❂❂❂❂

66

❂❂❂❂

Внезапным опасением постигнут, 
«А что,- сказал я,- если этот зверь 
Не каменный, но адом был изрыгнут,

❂❂❂❂

67

❂❂❂❂

Чтоб за грехи нас наказать? Поверь, 
Коль гвельфов он, имперцам на потеху, 
Прислан терзать — он с нас начнет теперь!»

❂❂❂❂

68

❂❂❂❂

Но, ветрено предавшись Гвидо смеху, 
«Немного же,- сказал,- получит ад 
От своего создания успеху!

❂❂❂❂

69

❂❂❂❂

Смотри, как смирно ласточки сидят 
На голове недвижной, а на гриве 
Чирикает веселых пташек ряд —

❂❂❂❂

70

❂❂❂❂

Ужели их мы будем боязливей? 
Смотри еще: со цветом этих скал 
Цвет идола один; не схожей в ниве

❂❂❂❂

71

❂❂❂❂

Две полосы!» И громко продолжал 
Смеяться он, как вдруг внизу тревожно 
Наш конь, к кусту привязанный, заржал;

❂❂❂❂

72

❂❂❂❂

И видеть нам с уступа было можно, 
Как бился он на привязи своей, 
Подковами взметая прах подножный.

❂❂❂❂

73

❂❂❂❂

Я не сводил с чудовища очей, 
Но жизии в нем не замечал нимало — 
Когда внезапно, молнии быстрей,

❂❂❂❂

74

❂❂❂❂

Из сжатых уст, крутясь, явилось жало, 
Подобное мечу о двух концах, 
На воздухе мелькая, задрожало —

❂❂❂❂

75

❂❂❂❂

И спряталось. Невыразимый страх 
Мной овладел. «Бежим,- сказал я,- Гвидо, 
Бежим, пока мы не в его когтях!»

❂❂❂❂

76

❂❂❂❂

Но, робости не показав и вида, 
«Ты знаешь сам, маэстро,- молвил он,- 
Какая то для ратника обида

❂❂❂❂

77

❂❂❂❂

Была бы, если б, куклой устрашен, 
Он убежал. Я ж об заклад пoбьюся, 
Что наяву тебе приснился сон;

❂❂❂❂

78

❂❂❂❂

Взгляни еще на идола, не труся: 
Изваянный то зверь, а не живой, 
И доказать я то тебе беруся!»

❂❂❂❂

79

❂❂❂❂

Тут, камень взяв, он сильною рукой 
С размаха им пустил повыше уха 
В чудовище. Раздался звук такой,

❂❂❂❂

80

❂❂❂❂

Так резко брякнул камень и так сухо, 
Как если бы о кожаный ты щит 
Хватил мечом. Тут втягиваться брюхо

❂❂❂❂

81

❂❂❂❂

Его как будто стало. Новый вид 
Глаза прияли, тусклые дотоле: 
Казалось — огнь зеленый в них горит.

❂❂❂❂

82

❂❂❂❂

Меж тем, сжимаясь медленно все боле, 
Стал подбираться к туловищу хвост, 
Тащась из бездны словно поневоле.

❂❂❂❂

83

❂❂❂❂

Крутой хребет, как через реку мост, 
Так выгнулся, и мерзостного гада 
Еще страшней явился страшный рост.

❂❂❂❂

84

❂❂❂❂

И вот глаза зардели, как лампады,- 
Под тяжестью ожившею утес 
Затрепетал — и сдвинулась громада

❂❂❂❂

85

❂❂❂❂

И поползла… Мох, травы, корни лоз, 
Все, что срастись с корой успело змея, 
Все выдернув, с собою он понес.

❂❂❂❂

86

❂❂❂❂

Сырой землей запахло; мы ж, не смея 
Дохнуть, лежали ниц, покуда он 
Сползал с высот, чем дале, тем быстрее;

❂❂❂❂

87

❂❂❂❂

И слышался под ним такой же стон, 
Как если с гор, на тормозе железном, 
Съезжал бы воз, каменьем нагружен.

❂❂❂❂

88

❂❂❂❂

Ответный гул по всем пронесся безднам, 
И не могло нам в мысль уже прийти 
Искать спасенья в бегстве бесполезном.

❂❂❂❂

89

❂❂❂❂

Равно ж как тормоз на своем пути 
Все боле накаляется от тренья, 
Так, где дракон лишь начинал ползти,

❂❂❂❂

90

❂❂❂❂

Мгновенно сохли травы и коренья, 
И дымный там за ним тащился след, 
И сыпался гранит от сотрясенья.

❂❂❂❂

91

❂❂❂❂

«О Гвидо, Гвидо, сколько новых бед 
Навлек на край неверьем ты упорным!» 
Так я к нему; а Гвидо мне в ответ:

❂❂❂❂

92

❂❂❂❂

«Винюся я в моем поступке вздорном, 
Но вон, смотри: там конь внизу бежит, 
За ним же змей ущельем вьется горным!»

❂❂❂❂

93

❂❂❂❂

Плачевный тут представился нам вид: 
Сорвавшийся с поводьев, устрашенный, 
Предсмертной пеной белою покрыт,

❂❂❂❂

94

❂❂❂❂

Наш конь скакал, спасаясь от дракона, 
Скакал во всю отчаянную прыть, 
И бились о бока его стремена.

❂❂❂❂

95

❂❂❂❂

Но чудище, растянутое в нить, 
Разинутою пастью норовило 
Как бы ловчей бегущего схватить;

❂❂❂❂

96

❂❂❂❂

И вот оно, нагнав его, схватило 
За самую за холку поперек 
И со седлом и сбруей проглотило,

❂❂❂❂

97

❂❂❂❂

Как жаба муху. Судороги ног 
Лишь видели мы в пасти на мгновенье — 
И конь исчез. Едва дышать я мог,

❂❂❂❂

98

❂❂❂❂

Столь сильное на сердце впечатленье 
То зрелище мне сделало. А там, 
В ущелье, виться продолжали звенья

❂❂❂❂

99

❂❂❂❂

Змеиного хребта, и долго нам 
Он виден был, с своею гривой странной, 
Влекущийся по камням и кустам,

❂❂❂❂

100

❂❂❂❂

Свое меняя место беспрестанно, 
То исчезая в темной глубине, 
То вновь являясь где-нибудь нежданно.

❂❂❂❂

101

❂❂❂❂

И Гвидо, обращаяся ко мне, 
Сказал: «Когда б я, столько виноватый, 
Но столь в своей раскаянный вине,

❂❂❂❂

102

❂❂❂❂

Смел дать совет: мы, времени без траты, 
Должны уйти туда, на выси гор, 
Где дружелюбно будем мы прияты

❂❂❂❂

103

❂❂❂❂

От камнетесов, что с недавних пор 
Выламывают мрамор, из него же 
В Кьявенне новый строится собор;

❂❂❂❂

104

❂❂❂❂

А змей, по мне, не на вершинах ложе, 
Но близ долин скорее изберет, 
Где может жить, вседневно жертвы множа».

❂❂❂❂

105

❂❂❂❂

Я юноше доверился, и вот 
Карабкаться мы кверху стали снова 
И в полдень лишь достигли до высот.

❂❂❂❂

106

❂❂❂❂

Нигде кругом жилища никакого 
Не видно было. Несколько озер 
Светилося, одно возле другого;

❂❂❂❂

107

❂❂❂❂

Ближайшее на полускате гор 
Раскинулось, пред нами недалеко; 
Когда же вниз отвесно пал наш взор,

❂❂❂❂

108

❂❂❂❂

У наших ног, как в ендове глубокой, 
Узнали мы поляну, где вчера 
Нас жеребий войны постиг жестокий,

❂❂❂❂

109

❂❂❂❂

И поняли мы тут, что до утра 
Всю ночь мы вкруг побоища плутали. 
Пока нас тьмы морочила пора.

❂❂❂❂

110

❂❂❂❂

Разбросаны, внизу еще лежали 
Тела друзей и кони между них 
Убитые. Местами отблеск стали

❂❂❂❂

111

❂❂❂❂

Отсвечивал меж злаков полевых, 
И сытые сидели птицы праздно 
На кучах тел и броней боевых.

❂❂❂❂

112

❂❂❂❂

Вдруг крик меж них поднялся несуразный, 
И началось маханье черных крыл 
И перелет тревожный. Безобразный

❂❂❂❂

113

❂❂❂❂

То змей от гор извивы к ним влачил 
И к полю полз, кровь издали почуя. 
Тут жалости мне передать нет сил,

❂❂❂❂

114

❂❂❂❂

Объявшей нас, и слов не нахожу я 
Сказать, какой нам холод сердце сжал, 
Когда пришлось, бессильно негодуя,

❂❂❂❂

115

❂❂❂❂

Смотреть, как он немилосердно жрал 
Товарищей и с ними, без разбора, 
Тела коней издохших поглощал

❂❂❂❂

116

❂❂❂❂

Иль, вскинув пасть, стремительно и скоро 
Хватал ворон крикливых на лету, 
За трупы с ним не прерывавших спора.

❂❂❂❂

117

❂❂❂❂

Картину я когда припомню ту, 
Набросить на нее хотел бы тень я, 
Но в прежнем все стоит она свету!

❂❂❂❂

118

❂❂❂❂

В нас с ужасом мешалось омерзенье, 
Когда над кровью скорчившийся змей, 
Жуя тела, кривился в наслажденье;

❂❂❂❂

119

❂❂❂❂

И с чавканьем зубастых челюстей 
В безветрии к нам ясно долетали 
Доспехов звяк и хрупанье костей.

❂❂❂❂

120

❂❂❂❂

Между людьми на свете есть едва ли, 
Кто бы такое горе ощутил, 
Как в этот час мы с Гвидо ощущали.

❂❂❂❂

121

❂❂❂❂

И долго ль зверь бесчестье наносил 
Телам, иного ждавшим погребенья,- 
Не ведаю. С утра лишенный сил,

❂❂❂❂

122

❂❂❂❂

На землю я упал в изнеможенье, 
И осенил меня глубокий сон, 
И низошло мне на душу забвенье.

❂❂❂❂

123

❂❂❂❂

Когда, рукою Гвидо разбужен, 
Я поднялся, в долинах уж стемнело, 
На западе ж багровый небосклон

❂❂❂❂

124

❂❂❂❂

Пылал пожаром. Озеро горело 
В полугоре, как в золотом огне, 
И обратился к другу я несмело:

❂❂❂❂

125

❂❂❂❂

«В какой, скажи, о Гвидо, мы стране? 
Какое с нами горе иль обида 
Случилися? Скажи мне все, зане

❂❂❂❂

126

❂❂❂❂

В моей душе звучит как панихида, 
Но в памяти нет мысли ни одной!» 
И прежде, чем успел ответить Гвидо,

❂❂❂❂

127

❂❂❂❂

Я вспомнил все: с имперцами наш бой, 
И смерть вождя, и бегство от дракона. 
«Где он?- вскричал я,- где наш недруг злой?

❂❂❂❂

128

❂❂❂❂

Нам от него возможна ль оборона? 
Иль нам бежать в ущелий тесноту 
И спрятаться во глубь земного лона?»

❂❂❂❂

129

❂❂❂❂

Но Гвидо, палец приложа ко рту, 
«Смотри,- шепнул мне с видом oпасенья,- 
Смотри сюда, на эту высоту!»

❂❂❂❂

130

❂❂❂❂

И, следуя руки его движенью, 
Страшилище я снова увидал, 
Как, медленно свои вращая звенья,

❂❂❂❂

131

❂❂❂❂

Оно всползало, меж померкших скал, 
На верх одной, от прочих отделенной, 
Что солнца луч последний освещал.

❂❂❂❂

132

❂❂❂❂

Свой гордо зев подняв окровавленный, 
На острый верх взобравшийся дракон 
Как некий царь с зубчатою короной

❂❂❂❂

133

❂❂❂❂

Явился там. Закатом озарен, 
Как выкован из яркой красной меди, 
На небе так вырезывался он.

❂❂❂❂

134

❂❂❂❂

Клянусь, ни львы, ни тигры, ни медведи 
Столь не страшны! Никто б не изобрел 
Такую тварь, хотя б в горячке бредя!

❂❂❂❂

135

❂❂❂❂

Когда ж совсем исчез во мраке дол, 
А ночь вверху лишь только наступала, 
Свои он крылья по ветру развел,

❂❂❂❂

136

❂❂❂❂

И кожа их, треща, затрепетала, 
Подобно как в руках у наших жен, 
Раскрывшися, трепещут опахала.

❂❂❂❂

137

❂❂❂❂

Его хребет казался напряжен, 
И, на когтях все подымаясь выше, 
Пуститься в лет готовился дракон.

❂❂❂❂

138

❂❂❂❂

Меж тем кругом все становилось тише 
И все темней. И вот он взвизгнул вдруг, 
Летучие как взвизгивают мыши,

❂❂❂❂

139

❂❂❂❂

И сорвался. Нас охватил испуг, 
Когда, носясь у нас над головами, 
Он в сумерках чертил за кругом круг

❂❂❂❂

140

❂❂❂❂

И воздух бил угластыми крылами, 
Не как орел в поднебесье паря, 
Но вверх и вниз метаяся зубцами,

❂❂❂❂

141

❂❂❂❂

Неровный лет являл нетопыря, 
И виден был отчетисто для ока 
На полосе, где скрылася заря.

❂❂❂❂

142

❂❂❂❂

Нас поражал, то близко, то далеко, 
То возле нас, то где-нибудь с высот, 
Зловещий визг, пронзительно-жестокий.

❂❂❂❂

143

❂❂❂❂

Так не один свершал он поворот 
Иль, крылья вдруг поджав, как камень веский 
Бросался вниз, и возмущенных вод

❂❂❂❂

144

❂❂❂❂

Средь озера нам слышалися всплески, 
И он опять взлетал и каждый раз 
Пускал опять свой визг зловеще-резкий.

❂❂❂❂

145

❂❂❂❂

Проклятый зверь чутьем искал ли нас 
Или летал по воздуху без цели — 
Не знали мы; но, не смыкая глаз,

❂❂❂❂

146

❂❂❂❂

Настороже всю ночь мы просидели, 
Усталостью совсем изнурены 
(Вторые сутки мы уже не ели!).

❂❂❂❂

147

❂❂❂❂

С рассветом дня спуститься с вышины 
Решились мы, лишь голоду послушны; 
А чудище исчезло ль из страны

❂❂❂❂

148

❂❂❂❂

Иль нет — к тому мы стали равнодушны, 
Завидуя уж нищим и слепцам, 
Что по миру сбирают хлеб насущный…

❂❂❂❂

149

❂❂❂❂

И долго так влачилися мы там, 
Молясь: «Спаси, пречистая Мария!» 
Она же, вняв, послала пищу нам:

❂❂❂❂

150

❂❂❂❂

Мы ягоды увидели лесные, 
Алевшие по берегу ручья, 
Что воды мчал в долину снеговые.

❂❂❂❂

151

❂❂❂❂

И речь того не выразит ничья, 
Kак укрепил нас этот дар нежданный 
А с ним воды холодная струя!

❂❂❂❂

152

❂❂❂❂

Сбиваяся с дороги беспрестанно, 
По солнцу наш отыскивая путь, 
Достигли поздно цели мы желанной;

❂❂❂❂

153

❂❂❂❂

Но что за вид стеснил тогда нам грудь! 
B Кьявеннские воткнуты были стены 
Знамена гибеллинов! Проклят будь

❂❂❂❂

154

❂❂❂❂

Раздора дух, рождающий измены! 
Не в приступе отчаянном взята 
Врагом упорным крепкая Кьявенна —

❂❂❂❂

155

❂❂❂❂

Без боя гибеллинам ворота 
Отверзли их сторонники! Без боя 
Италия германцу отперта!

❂❂❂❂

156

❂❂❂❂

И зрелище увидя мы такое, 
Заплакали, и показалось нам 
Пред ним ничтожно все страданье злое,

❂❂❂❂

157

❂❂❂❂

Что мы доселе испытали.- Срам 
И жажда мести овладели нами; 
Так в город мы пробралися к друзьям;

❂❂❂❂

158

❂❂❂❂

Но уж друзья теперь, во страхе, сами 
Спасалися от мщения врагов 
И вольности поднять не смели знамя.

❂❂❂❂

159

❂❂❂❂

Они родной сбирались бросить кров 
И где-нибудь сокрыться в подземелье, 
Чтобы уйти от казни иль оков.

❂❂❂❂

160

❂❂❂❂

Узнав от нас, что горные ущелья 
Чудовищем ужасным заняты, 
Подумали они, что мы с похмелья

❂❂❂❂

161

❂❂❂❂

То говорим, и наши тесноты, 
И все, что мы нeдавно испытали, 
За выдумки сочли иль за мечты.

❂❂❂❂

162

❂❂❂❂

В неслыханной решились мы печали 
Направиться обратно на Милан, 
Но не прямой мы путь к нему держали:

❂❂❂❂

163

❂❂❂❂

Захваченных врагом минуя стран, 
На Колико мы шли, на Леньончино, 
На Лекко и на Бергамо, где стан

❂❂❂❂

164

❂❂❂❂

Немногих от рассеянной дружины 
Оставшихся товарищей нашли 
(Убито было боле половины,

❂❂❂❂

165

❂❂❂❂

Другие же, вблизи или вдали, 
Неведомо скитались). Бергамаски, 
Чьи консулы совет еще вели:

❂❂❂❂

166

❂❂❂❂

К кому пристать? не оказали ласки 
Разбитым гвельфам, их же в город свой 
Не приняли; однако, без огласки,

❂❂❂❂

167

❂❂❂❂

Отправили от думы городской 
Им хлеба и вина, из состраданья, 
Не требуя с них платы никакой.

❂❂❂❂

168

❂❂❂❂

И тяжело и радостно свиданье 
Меж нами было; а когда слезам, 
Расспросам и ответам отдал дань я,

❂❂❂❂

169

❂❂❂❂

«Товарищи,- сказал я,- стыдно нам 
Врозь действовать иль ждать сложивши руки, 
Чтоб враг прошел по нашим головам!

❂❂❂❂

170

❂❂❂❂

Ломбардии невзгоды все и муки 
Лишь от раздоров наших рождены 
И от измены круговой поруке!

❂❂❂❂

171

❂❂❂❂

Хоть мало нас, поклясться мы должны, 
Что гвельфскому мы не изменим стягу 
И не примкнем к теснителям страны!»

❂❂❂❂

172

❂❂❂❂

Так прежнюю в них возбудив отвагу, 
Я их в Милан с собой и с Гвидо звал, 
Они ж клялись не отставать ни шагу.

❂❂❂❂

173

❂❂❂❂

Тут случай мне их испытать предстал: 
Где через Ольо вброд есть переправа, 
На супротивном берегу стоял

❂❂❂❂

174

❂❂❂❂

Маркезе Монферрато, нам кровавый 
Прием готовя. Бога в помощь взяв 
И вынув меч, я бросился на славу

❂❂❂❂

175

❂❂❂❂

В средину волн. За мной, кто вброд, кто 
вплавь, 
Пустились все, пересекая воду, 
И берега достигли. Но стремглав

❂❂❂❂

176

❂❂❂❂

На нас враги, вплоть подступя ко броду, 
Ударили, и прежде, чем я мог 
На сушу стать, их вождь, не дав мне ходу,

❂❂❂❂

177

❂❂❂❂

Лоб топором рассек мне поперек, 
И навзничь я ударом опрокинут, 
Без памяти, обратно пал в поток.

❂❂❂❂

178

❂❂❂❂

Пятнадцать лет весною ровно минут, 
Что свет дневной я снова увидал. 
Но, боже мой! доселе жилы стынут,

❂❂❂❂

179

❂❂❂❂

Как вспомню, что, очнувшись, я узнал 
От благодушных иноков аббатства, 
Меня которым Гвидо передал,

❂❂❂❂

180

❂❂❂❂

Сам раненный, когда он от злорадства 
Имперцев жизнь мою чудесно спас 
И сам искал убежища у братства!

❂❂❂❂

181

❂❂❂❂

Италии настал последний час! 
Милан был взят! Сдалась без обороны 
Германцам Брешья! Крема им сдалась!

❂❂❂❂

182

❂❂❂❂

С приветствием к ним консулы Кремоны 
Пошли навстречу, лишь к ее стенам 
Германские приблизились бароны!

❂❂❂❂

183

❂❂❂❂

Павия ликовала. Горе нам! 
Не чуждыми — ломбардскимн руками 
Милан разрушен! Вечный стыд и срам!

❂❂❂❂

184

❂❂❂❂

Мы поняли теперь, зачем пред нами 
Явился тот прожорливый дракон, 
Когда мы шли Кьявеннскими горами:

❂❂❂❂

185

❂❂❂❂

Ужасное был знамение он, 
Ряд страшных бед с ним предвещала встреча, 
Начало долгих, горестных времен!

❂❂❂❂

186

❂❂❂❂

Тот змей, что, все глотая иль увеча, 
От нашей крови сам жирел и рос, 
Был кесаря свирепого предтеча!

❂❂❂❂

187

❂❂❂❂

Милан пал в прах — над ним же вознеслось 
Все низкое, что пресмыкалось в прахе, 
Все доброе низвержено. Пришлось,

❂❂❂❂

188

❂❂❂❂

В ком честь была, тому скрываться в страхе, 
Иль дни влачить в изгнании, как я, 
Иль погибать, как многие, на плахе.

❂❂❂❂

189

❂❂❂❂

Проклятье ж вам, поддельные друзья, 
Что языком клялись служить свободе, 
Внутри сердец измену ей тая!

❂❂❂❂

190

❂❂❂❂

Из века в век вас да клянут в народе 
И да звучат позором вековым 
Названья ваши: Асти, Реджьо,- Лоди!

❂❂❂❂

191

❂❂❂❂

Вы, чрез кого во прахе мы лежим, 
Пьяченца, Комо, Мантуа, Кремона! 
Вы, чьи уста, из злобы ко своим,

❂❂❂❂

192

❂❂❂❂

Призвали в край германского дракона!» 
Ломбардец так рассказ окончил свой 
И отошел. Им сильно потрясены,

❂❂❂❂

193

❂❂❂❂

Молчали мы. Меж тем палящий зной 
Успел свалить, и, вышед из собора, 
На площади смешались мы с толпой, 
Обычные там ведшей разговоры.[2]

❂❂❂❂

Весна-лето 1875

❂❂❂❂

[1]»Радуйся, Мария» (лат.).

❂❂❂❂

[2]Дракон. — В июне 1875 г. Толстой встретился в Карлсбаде с Тургеневым и Стасюлевичем и читал им свою поэму. Стасюлевич вспоминал впоследствии, что они «обсуждали вопрос, хорошо ли называть переводом с несуществующего итальянского подлинника то, что, собственно, было оригинальным произведением. «Пусть Анджело де Губернатис, — засмеялся весело Толстой, — поломает себе голову и пороется в старых преданиях, отыскивая оригинал!» — Однако автор все-таки нашел более удобным вычеркнуть слово: перевод и оставил одно: с итальянского». Сам Толстой отметил одну из особенностей замысла поэмы, которую, по-видимому, очень ценил в ней. «Все достоинство рассказа, — писал он К.Сайн-Ватгенштейн 7 мая 1875 г. — состоит в большом правдоподобии невозможного факта». В некрологе Толстого Тургенев утверждал, что в своей последней поэме он «достигает почти дантовской образности и силы», однако в письме к Я.П.Полонскому выразил свое отношение к ней в более сдержанных словах: «В его «Драконе»… есть отличные стихи, но вообще — поэзия Толстого мне довольно чужда». Гибеллины — в Италии XII-XV вв. политическая партия, боровшаяся на стороне германских императоров против римских пап и их приверженцев — гвельфов. Кондотьер — предводитель наемного войска в средневековой Италии. Ave Maria (радуйся, благодатная Мария) — католическая молитва. Скрин — скрыня, сундук. Ендова — в Древней Руси большая медная открытая посуда для вина, пива, меда. Зане — потому что, Нетопырь — большая летучая мышь. Италия германцу отперта — то есть войскам германского императора Фридриха Барбароссы, борьба с которым ломбардских городов в середине XII в. и описана в поэме.

❂❂❂❂