Козъ Ливіи стада гуляли на лугу; 
Она потла къ рѣкѣи сѣла на брегу. 
Спѣша мыть ноги шла: дѣла не терпять лѣни, 
И ноги во струи спустила по колѣни. 
Влюбившійся Клеянтъ у стадъ ея не зря, 
И жаромъ ко драгой взаимственно горя, 
Въ досадѣревности какь алчный агнецъ рыщетъ, 
И ходя Ливію въ мѣстахъ окольныхъ ищеть. 
Но долго онъ ища любезную ходилъ, 
И ноги моющу онъ скоро находилъ. 
Пропали ревности, заразы умножались: 
Прекрасны ноги тутъ на прелесть обнажались. 
Услышала она въ кустахъ близь рѣчки шумъ, 
Увидѣла того кто видъ ея былъ думъ: 
Вздрогнула, вспрянула, вздохнула и смутилась, 
И въ нѣжный страхъ ея любовь преобратилась, 
Ужасны дѣвушкамъ свиданья таковы. 
Не наступилъ ли день кошенію травы, 
И виноградную покинуть кисти лозу: 
Не тщатся ли сорвать уже прекрасну розу! 
Ахъ! Ахъ! Тутъ Ливія испуганна кричитъ: 
Два раза вскрикнула мятется и молчитъ. 
Драгая! Иль меня ты нынѣненавидишьѣ 
Пугаешься, дрожишь: вить ты не волка видишь. 
Конечно ты о мнѣхудой имѣешь толкъ. 
Клеянтъ, ты мнѣтеперь страшняе нежель волкъ, 
Не такъ бы въ сихъ мѣстахъ отъ волка я дрожала: 
Отъ звѣря бъ хищнаго я резко побѣжала: 
А ты зря ноги здѣсь, тѣноги подломилъ, 
И столько страшенъ ты, колико сердцу милъ. 
Не льзя свиданія мнѣволѣю лишаться; 
И здѣсь на единѣимъ стратно утѣшаться, 
Во плѣнъ ты взявъ меня, мнѣслабу грудь пронзя. 
Берестѣуцѣлѣть передъ огнемъ не льзя: 
Мнѣты помоществуй любви моей въ награду, 
И отойди скоряй скоряй отсель ко стаду. 
Приятельница ли, злодѣйка ль ты мояѣ 
Но какь то ужь ни есть, пойду отселѣ 
И тщетно оба мы сердца любовью грѣемъ. 
Цвѣтовъ богиня здѣсь гнушается Бореемъ: 
Весну стада и насъ ненастіе томитъ: 
И облакъ красное туманомъ лѣто тьмитъ: 
А ты любовница, и въ етомъ не таишься, 
Чево жъ, пастушка ты, чево же ты боиться: 
Боюсь подвергнуться нещастливой судьбѣ, 
И быти плѣнницей обруганной тебѣ 
Была воздержностью я въ паствѣгорделива, 
Презрѣнна на всегда облупленная ива: 
Какъ съ древа снимется на немъ созрѣвшій плодъ; 
Подастъ оно плоды въ послѣдующій годъ. 
Въ другую древеса имѣютъ осень точность, 
А дѣвушка свою храняща непорочность, 
Когда сокровища ей данна не спасетъ, 
Ужъ болѣе цвѣтка во вѣкъ не принесетъ. 
И естьли блескъ ея однажды помрачится; 
Сей блескъ какъ молнія въ единый мигъ промчится. 
Я знаю Ливія струи подобно рѣкъ, 
Къ источникамъ своимъ не возвратятся въ вѣкъ. 
Но естьли получатъ мѣста приятняй токи, 
Минувшія водамъ минуты не жестоки, 
И радостняе имъ наставши бъ были дни, 
Когда бы чувствіе имѣли и они. 
Внимай мои слова любезная повнятняй: 
Почувствуй Ливія то что всево приятняй. 
Ручей къ источнику во вѣкъ не потечетъ: 
И въ даль ево всегда стремленіе влечетъ: 
Отъ наклоненья дна, сколь вѣтры ни жестоки, 
Не возвращаются отъ вѣтра въ задъ потоки: 
Едина мыслей ты не хочешь простереть: 
Живи безстрастна, я мню страстенъ умереть. 
И вѣчно отъ тебя я взоры удаляю. 
Останься, я тебѣна все соизволяю. 
Какъ Ливія сіе Клеянту изрекла, 
Такъ далѣи ево какъ токи повлекла: 
Желѣзо такъ магнитъ всей силой притягаетъ, 
Пастушка въ нѣжности со всѣмъ изнемогаеть.

❂❂❂❂