Чье сердце злобно, 
Того ничем исправить не удобно; 
Нравоучением его не претворю; 
Злодей, сатиру чтя, злодействие сугубит; 
Дурная бабища вить зеркала не любит. 
Козицкий! правду ли я это говорюѣ 
Нельзя во злой душе злодействия убавить. 
И так же критика несмысленным писцам 
Толико нравится, как волк овцам; 
Не можно автора безумного исправить: 
Безумные чтецы им сверх того покров, 
А авторство неисходимый ров; 
Так лучше авторов несмысленных оставить. 
Злодеи тщатся пусть на свете сем шалить, 
А авторы себя мечтою веселить. 
Был некто в бане мыть искусен и проворен. 
Арапа сутки мыл, Арап остался черен. 
В другой день банщик тот Арапа поволок 
На полок; 
Арапа жарит, 
А по-крестьянски то — Арапа парит 
И черноту с него старается стереть. 
Арап мой преет, 
Арап потеет, 
И кожа на Арапе тлеет: 
Арапу черным жить и черным умереть. 
Сатира, критика совсем подобны бане: 
Когда кто вымаран, того в ней льзя омыть; 
Кто черен родился, тому вовек так быть, 
В злодее чести нет, ни разума в чурбане.[1]

❂❂❂❂

[1]Арап. Впервые — П, кн. 3, стр. 41-42. Сюжет заимствован из басни Эзопа «Эфиоп». 
Арап — негр. 
Сатиру чтя — читая сатиру. 
Козицкий — см. ниже примечание к притче «Порча языка». 
Шалить — совершать дурные поступки. 
На полок — на верхнюю полку в парной бане. Заслуживает внимания, что в нарушение размера, которым написана данная притча (ямб), Сумароков — по-видимому, для большей выразительности — употребил анапест (на полок).