Quand au front du convive, au beau sein de Delie  
La rose eblouissante a termine sa vie…  
 
––  
 
Soudain se detachant de sa tige natale  
Comme un leger soupir sa douce ame s«exhale,  
Aux rives Elysees ses manes parfumes  
Vont charmer du Lethe les bords inanimes.  

❂❂❂❂

1825  

❂❂❂❂

Перевод с французского:  

❂❂❂❂

Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии  
Ослепительная роза кончила жизнь свою…  
 
––  
 
Вдруг отрываясь от родного стебля,  
Как легкий вздох ее нежная душа испаряется,  
У берегов Элизийских благоуханные тени ее  
Зачаруют безжизненные берега Леты.  

❂❂❂❂

Тематики стихотворения Quand au front du convive, au beau sein de Delie: