«A son amant Eglesans resistance…»  

❂❂❂❂

A son amant Egle sans resistance  
Avait cede – mais lui pale et perclus  
Se demenait – enfin n«en pouvant plus  
Tout essoufle tira… sa reverance, —  
»Monsieur, – Egle d«un ton plein d»arrogance,  
Parlez, Monsieur; pourquoi donc mon aspect  
Vous glace-t-il? m«en direz vous la cause?  
Est-ce degout?» – Mon dieu, c«est autre chose.  
«Exces d»amour?» – Non, exces de respect.  

❂❂❂❂

Перевод  

❂❂❂❂

Любовнику Аглая без сопротивления  
Уступила, – но он бледный и бессильный  
Выбивался из сил, наконец, в изнеможении,  
Совсем запыхавшись, удовлетворился… поклоном.  
Ему Аглая высокомерным тоном:  
«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид  
Вас леденит? не объясните ли причину?  
Отвращение?» – Боже мой, не то.  
«Излишек любви?» – Нет, излишек уважения.  

❂❂❂❂